Studies in the Translations of Juan Ramón and Zenobia Jiménez

Regular price €93.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Charlotte Ward
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Alvarez
Author_Charlotte Ward
automatic-update
Category1=Non-Fiction
Category=DSBH
Category=HBJD
Category=NHD
COP=United States
Delivery_Delivery within 10-20 working days
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_history
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Language_English
PA=Available
Price_€50 to €100
PS=Active
softlaunch

Product details

  • ISBN 9781433134913
  • Weight: 290g
  • Dimensions: 150 x 225mm
  • Publication Date: 02 Mar 2017
  • Publisher: Peter Lang Publishing Inc
  • Publication City/Country: US
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns
The translations by Juan Ramón Jiménez, first resident of the Caribbean to win the Nobel Prize for Literature, have been neglected, likely because many of them were published under the name of his wife, Zenobia Camprubí Aymar, along with many of his poems. Close analysis of the style, along with personal letters and diaries, reveals his significant participation in these works. The translations were a crucial source of psychological and financial support during the long exile from Spain after the Civil War. Other elements in the process were the Nobel-winners Rabindranath Tagore, William Butler Yeats, and André Gide. Intertextual incorporations from Shakespeare, the King James Bible, Rubén Darío, and Ezra Pound are noteworthy, as Juan Ramón and Zenobia maneuvered between the Symbolist and Imagist poetic movements, experimenting with different theories of translation, from Dryden to Jakobson. As Jiménez constantly revised his own work, hitherto unpublished annotations prove important to understanding this journey.
Charlotte Ward is a professor at the University of Puerto Rico. She received her Ph.D. from Harvard University in English and comparative literature of the medieval period. Her publications include Ezra Pound, Forked Branches: Translations of Medieval Poems (1985), Pound’s Translations of Arnaut Daniel (1991), as well as many articles. Grants from Swiss Universities, Phi Beta Kappa, Rotary International, Wellesley College Workman, Newnham College Cambridge, Sir John Williams University of Wales, the Radcliffe Institute, the Medieval Academy of America, the National Endowment for the Humanities, and Andrew W. Mellon have supported her research.

More from this author