Style and Narrative in Translations

Regular price €192.20
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
A01=Hiroko Cockerill
aru
Asahi Shinbun
aspectual verb systems
Author_Hiroko Cockerill
Category=CFP
comparative translation studies
Complete Aspect
De Aru
De Atta
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Fi Rst Person Narrative
Fortuitous Encounter
futabatei
Futabatei Shimei
Futabatei's Translation
futabateis
Genbun Itchi
Gogol's Narrator
Gogol’s Narrator
Green Grapes
imperfective
Imperfective Verbs
Japanese literary linguistics
Kunikida Doppo
Love Suicide
Madman's Diary
Madman’s Diary
Main Characters
modern Japanese fiction origins
narrative voice analysis
Nevsky Avenue
Noun Endings
Omniscient Narrative Point
past
Past Imperfective Verbs
Past Perfective Verbs
Past Tense
perfective
person
rst
Russian literature influence
shimei
tense and aspect in literary translation
Turgenev's Stories
Turgenev's Works
Turgenev’s Works
verbs
Young Man

Product details

  • ISBN 9781900650915
  • Weight: 620g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 01 Sep 2006
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Futabatei Shimei (1864-1909) is widely regarded as the founder of the modern Japanese novel. His novel Floating Clouds (1887-1889) was written in a colloquial narrative style that was unprecedented in Japanese literature, as was its negative hero. Futabatei was also a pioneer translator of Russian literature, translating works by Turgenev, Gogol, Tolstoy, Gorky and others - his translations had an enormous impact (perhaps even greater than his novels) on the development of Japanese literature.

In this groundbreaking work, Hiroko Cockerill analyses the development of Futabatei's translation style and the influence of his work as a translator on his own writing. She takes us on a journey through Russian and Japanese literature, throwing light on the development of Japanese literary language, particularly in its use of verb forms to convey notions of tense and aspect that were embedded in European languages.

Cockerill finds that Futabatei developed not one, but two distinctive styles, based on the influences of Turgenev and Gogol. While the influence of his translations from Turgenev was immediate and far-reaching, his more Gogolian translations are fascinating in their own right, and contemporary translators would do well to revisit them.

Hiroko Cockerill began her career as a teacher of Japanese language and literature in Japan. She then spent five years studying Russian language and literature in Tokyo and Moscow, before immigrating to Australia, where she has lived for the past 17 years. She is currently a research adviser and teacher at the University of Queensland in Brisbane, Australia.

More from this author