Systematically Analysing Indirect Translations

Regular price €51.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=James Luke Hadley
adaptation
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_James Luke Hadley
automatic-update
Boolean Parameters
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
concatenation effect hypothesis
COP=United Kingdom
corpus linguistics
Delivery_Pre-order
digital humanities
digital humanities methodologies
digital humanities methods
Direct Flag
discursive identity spectrum
English Source Text
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
experimental translation analysis
extra-textual
French Direct
Gulliver's Travels
Gulliver’s Travels
Human Researcher
Imperialist Stand
indirect translation
indirect translation linguistic features
indirect translations
James Hadley
Language_English
Lexical Borrowing
lexical borrowing phenomena
lexical conformity
linguistic adaptation analysis
Log Ratio
Machine Translation
Manifestation Score
Non-translated Texts
NTF
Oliver Twist
PA=Not yet available
POS Tag
Price_€20 to €50
PS=Forthcoming
Publisher's Logo
Publisher’s Logo
Reference Corpora
rewriting
softlaunch
Source Text
Spanish Text
stylistic transformation
syntactic conformity
Tag Set
transcreation
Translation Chain
translation studies
translation studies research
translation theory
Turkish Text
Turkish Translation
version

Product details

  • ISBN 9781032465203
  • Weight: 240g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 08 Oct 2024
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This volume applies digital humanities methodologies to indirect translations in testing the concatenation effect hypothesis.

The concatenation effect hypothesis suggests that indirect translations tend to omit or alter identifiably foreign elements and also tend not to identify themselves as translations. The book begins by introducing the methodological framework to be applied in the chapters that follow and providing an overview of the hypothesis. The various chapters focus on specific aspects of the hypothesis that relate to specific linguistic, stylistic, and visual features of indirect translations. These features provide evidence that can be used to assess whether and to what extent the concatenation effect is in evidence in any given example.

The overarching aim of the book is not to demonstrate or falsify the veracity of the concatenation effect hypothesis or to give any definitive answers to the research questions posed. Rather, the aim is to pique the curiosity and provoke the creativity of students and researchers in all areas of translation studies who may never have considered indirect translation as relevant to their work.

James Luke Hadley is Trinity College Dublin’s Ussher Assistant Professor in Literary Translation and Director of the College’s MPhil in Literary Translation. His research represents his wide-ranging interests, many of which centre on translation in under-researched cultural contexts. His interests include machine translation and computer-assisted translation research, as well as integrating empirical research into translation studies.

More from this author