Influence of Post-Biblical Hebrew and Aramaic on the Translator of Septuagint Isaiah

Regular price €173.60
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Dr Seulgi L. Byun
A01=Seulgi L. Byun
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Dr Seulgi L. Byun
Author_Seulgi L. Byun
automatic-update
Category1=Non-Fiction
Category=HRCF1
Category=HRCG3
Category=QRM
Category=QRMF12
Category=QRVC
COP=United Kingdom
Delivery_Delivery within 10-20 working days
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
Language_English
PA=Available
Price_€100 and above
PS=Active
softlaunch

Product details

  • ISBN 9780567672384
  • Weight: 580g
  • Dimensions: 162 x 236mm
  • Publication Date: 12 Jan 2017
  • Publisher: Bloomsbury Publishing PLC
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

For many years, scholars have noted that post-biblical Hebrew and Aramaic may have influenced some of the renderings in the ancient Greek versions of the Hebrew Bible, but examination of this has usually been done only in passing with little or no discussion and scant evidence. Seulgi L. Byun examines the ancient Greek version of Isaiah, commonly referred to as LXX (Septuagint) Isaiah, and examines a number of possible cases in depth in order to determine the degree to which semantic change within Hebrew, as well as the spread of Aramaic already in the Second Temple period, may have influenced the translator.

The book begins with an overview of key issues (semantic change; the development (or non-development) of the Hebrew language; previous scholarship; issues in the study of LXX Isaiah; and methodological considerations). This is followed by four larger sections representing various categories of examples where post-biblical Hebrew or Aramaic may have influenced renderings in the text, each offering specific examples. The first section contains examples where post-biblical Hebrew may have influenced LXX Isaiah; the second section offers examples of Aramaic influence; the third section addresses examples where the influence is not clear (possibly both post-biblical Hebrew and Aramaic); and the fourth section discusses the possibility of word manipulation - cases where the translator of LXX Isaiah ‘manipulated’ the Hebrew with a post-biblical Hebrew or Aramaic meaning/word in mind.

Seulgi L. Byun teaches at Oak Hill College, London, UK.

More from this author