Home
»
Philosophy of Translation
Philosophy of Translation
★★★★★
★★★★★
Regular price
€25.99
Regular price
€26.50
Sale
Sale price
€25.99
A01=Damion Searls
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Damion Searls
automatic-update
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
COP=United States
Delivery_Pre-order
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_new_release
eq_non-fiction
Language_English
PA=Not yet available
Price_€20 to €50
PS=Forthcoming
softlaunch
Product details
- ISBN 9780300247374
- Dimensions: 140 x 216mm
- Publication Date: 07 Jan 2025
- Publisher: Yale University Press
- Publication City/Country: US
- Product Form: Hardback
- Language: English
Delivery/Collection within 10-20 working days
Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock
10-20 Working Days: On Backorder
Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting
We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!
A deep dive into the nature of translation from one of its most acclaimed practitioners
“Searls’s philosophy is ultimately one of freedom—to move beyond mere equivalence, to translate how a text communicates rather than simply what it says.”—Max Norman, New Yorker
Avoiding theoretical debates and clichéd metaphors, award‑winning translator Damion Searls has written a fresh, approachable, and convincing account of what translation really is and what translators actually do. As the translator of sixty books from multiple languages, Searls has spent decades grappling with words on the most granular level: nouns and verbs, accents on people’s names, rhymes, rhythm, “untranslatable” cultural nuances. Here, he connects a wealth of specific examples to larger philosophical issues of reading and perception. Translation, he argues, is fundamentally a way of reading—but reading is much more than taking in information, and translating is far from a mechanical process of converting one word to another. This sharp and inviting exploration of the theory and practice of translation is for anyone who has ever marveled at the beauty, force, and movement of language.
“Searls’s philosophy is ultimately one of freedom—to move beyond mere equivalence, to translate how a text communicates rather than simply what it says.”—Max Norman, New Yorker
Avoiding theoretical debates and clichéd metaphors, award‑winning translator Damion Searls has written a fresh, approachable, and convincing account of what translation really is and what translators actually do. As the translator of sixty books from multiple languages, Searls has spent decades grappling with words on the most granular level: nouns and verbs, accents on people’s names, rhymes, rhythm, “untranslatable” cultural nuances. Here, he connects a wealth of specific examples to larger philosophical issues of reading and perception. Translation, he argues, is fundamentally a way of reading—but reading is much more than taking in information, and translating is far from a mechanical process of converting one word to another. This sharp and inviting exploration of the theory and practice of translation is for anyone who has ever marveled at the beauty, force, and movement of language.
Damion Searls studied philosophy at Harvard and is a prominent translator from German, Norwegian, French, and Dutch, including of books by Nietzsche, Wittgenstein, Rilke, Proust, Victoria Kielland, Saša Stanišić, Jelinek, Mann, Modiano, and Jon Fosse. His own writing includes fiction, poetry, and a widely translated biography of the creator of the Rorschach test.
Qty: