Pushing-Hands of Translation and its Theory

Regular price €59.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Ancient Chinese Cosmology
Aphra Behn's Oroonoko
Aphra Behn’s Oroonoko
automatic-update
B01=Douglas Robinson
Buddhist Sutra Translation
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
Chinese Martial Arts
Chinese Shows
collaborative translation methods
Comparative Cultural Studies
COP=United Kingdom
Delivery_Pre-order
dialogic approach
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Hu Shi
Incoming Force
Inter-semiotic Translation
intercultural communication
intercultural mediation
Intersemiotic Translation
La Place
La Place's Translation
La Place’s Translation
Language_English
Luo Xinzhang
Mandarin Translation
Mao Zedong
methodology and approach
Natural Continuous Motion
non-confrontational translation strategies
PA=Temporarily unavailable
Price_€20 to €50
PS=Active
Pushing Hands Approach
softlaunch
Syntactic Gloss
Tai Chi
tai chi metaphor
Taiji Symbol
translation conflict resolution
translation historiography
Translation History
Translation History Research
Translation History Studies
Translation Studies
tui-shou
Vice Versa
yin-yang theory

Product details

  • ISBN 9780367133856
  • Weight: 470g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 27 Sep 2018
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung’s "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict. The book is a timely contribution to celebrate Martha's work and also to move the conversation forward. Despite being somewhat tentative and experimental, it probes into how to enable and develop dynamic interaction between and reciprocal determinism of different hands involved in the process of translation.

Douglas Robinson is Dean of Arts and Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University. A scholar of language, literature, translation, and rhetoric and a translator from Finnish to English since 1975, he is author most recently of Schleiermacher’s Icoses (Zeta Books, 2013), The Dao of Translation (Routledge, 2015), The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle (SUNY Press, 2015), and Semiotranslating Peirce (Tartu Semiotics Library, 2015). His current project is an English translation of Finland’s greatest novel, Aleksis Kivi’s Seven Brothers (1870).