Routledge Handbook of Audiovisual Translation

Regular price €285.20
Accessible Filmmaking
Accessibly Filmmaking
Ad Guideline
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Alina Secara
Aline Remael
Anna Matamala
Audience Reception and Audiovisual Translation
Audio Description
Audiovisual Texts
Audiovisual translation
Audiovisual Translation and Activism
Audiovisual Translation and Fandom
Audiovisual Translation and Popular Music
Audiovisual Translation in Language Teaching And Learning
Audiovisual Translation Practices
audiovisual translation research methods
Audiovisual Translator Training
Automatic Speech Recognition
automatic-update
AVT
AVT Mode
AVT Research
AVT Scholar
AVT Study
B01=Luis Pérez-González
British National Corpus
Captioning for Theatre and Opera
Captioning Services
Carol O'Sullivan
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
Category=DS
Category=EBAL
Category=H
Category=JBCT
Category=JFD
Category=NH
CBTS
Charlotte Bosseaux
Computer Assisted Translation Tools
COP=United Kingdom
Corpus-based Audiovisual Translation
Crowdsourced Translation
Dang Li
Daniel E. Josephy-Hernez
David Orrego-Carmona
Deaf Viewers
Delivery_Delivery within 10-20 working days
Dubbing
Eithne O'Connell
Elisa Perego
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_history
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
Ethnography and Audiovisual Translation
Eye Tracking
Eye-tracking in Audiovisual Translation
fandom studies
Fansub Groups
Film Remakes as Translation
Game Localization
Henry Jones
History of Audiovisual Translation
Inglourious Basterds
Interlingual Subtitling
Intralingual Subtitles
Jan-Louis Kruger
Jean-Francois Cornu
Jeroen Vandaele
Jonathan Evans
Joselia Neves
Language_English
Laura Incalcaterra McLoughlin
Louisa Desilla
Louise Fryer
Luis Perez-Gonzalez
Luise von Flotow
Machine Translation
Marcello Soffritti
Maria Pavesi
Marie-Noelle Guillot
Mediality and Audiovisual Translation
Minako O'Hagan
minority language access
Minority Languages
Mona Baker
Multimodal Corpora
multimodality analysis
Multimodality and Audiovisual Translation
Narratology and Audiovisual Translation
Nina Reviers
PA=Available
Pablo Romero-Fresco
Panayota (Yota) Georgakopoulou
Parallel Corpora
Pragmatics and Audiovisual Translation
Price_€100 and above
PS=Active
psycholinguistics
Psycholinguistics and Perception
Rebecca Johnson
Reglindis De Ridder
Screen translation
Silvia Bruti
sociolinguistic variation
Sociolinguistics and Linguistic Variation
softlaunch
Subtitling
Subtitling for Deaf and Hard-of-Hearing Audiences
Subtitling through Speech Recognition
Surtitling
Technologization of Audiovisual Translation
Tessa Dwyer
Translation and film
translation theory
Voice Over
Wai-Ping Yau

Product details

  • ISBN 9781138859524
  • Weight: 1100g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 06 Sep 2018
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days: On Backorder

Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field.

Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society.

This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.

Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. He is the author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge, 2014) and co-editor of Routledge’s Critical Perspectives on Citizen Media series.