Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan

Regular price €68.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Beverley Curran
Author_Beverley Curran
Baldwin's Play
Baldwin’s Play
Bennett's Play
Bennett’s Play
Boxing Tents
Category=ATD
Category=CFP
Counter Language
cross-cultural dramaturgy
Deborah Mailman
Dickie Bird
eq_art-fashion-photography
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Futabatei Shimei
Futabatei's Translations
Futabatei’s Translations
Gay Theatre
gender identity studies
Highway's Plays
indigenous theatre adaptation
intercultural performance
Japanese Canadian Community
Japanese Canadians
Japanese Translations
La Comtesse
marginalised bodies in stage translation
minority representation
postwar Japanese drama
Quebec French
Rez Sisters
Shingeki Practitioners
Studio Life
Textual Translation
Traditional Japanese Theatre
Translation Studies
Translation Theatre
Vallier's Mother
Vallier’s Mother
Waseda University
Young Man
Zainichi Koreans

Product details

  • ISBN 9781905763115
  • Weight: 520g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 06 Feb 2014
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

What motivates a Japanese translator and theatre company to translate and perform a play about racial discrimination in the American South? What happens to a 'gay' play when it is staged in a country where the performance of gender is a theatrical tradition? What are the politics of First Nations or Aboriginal theatre in Japanese translation and 'colour blind' casting? Is a Canadian nô drama that tells a story of the Japanese diaspora a performance in cultural appropriation or dramatic innovation?

In looking for answers to these questions, Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan extends discussions of theatre translation through a selective investigation of six Western plays, translated and staged in Japan since the 1960s, with marginalized tongues and bodies at their core. The study begins with an examination of James Baldwin's Blues for Mister Charlie, followed by explorations of Michel Marc Bouchard's Les feluettes ou La repetition d'un drame romantique, Tomson Highway's The Rez Sisters and Dry Lips Oughta Move to Kapuskasing, Roger Bennett's Up the Ladder, and Daphne Marlatt's The Gull: The Steveston t Noh Project.

Native Voices, Foreign Bodies locates theatre translation theory and practice in Japan in the post-war Showa and Heisei eras and provokes reconsideration of Western notions about the complex interaction of tongues and bodies in translation and theatre when they travel and are reconstituted under different cultural conditions.

Beverley Curran teaches linguistic, cultural, and media translation at Aichi Shukutoku University in Nagoya, Japan. Her articles have appeared in several collections and journals, including Canadian Literature and The Theatre Journal, and she collaborated on the Japanese translation of Nicole Brossard’s Journal Intime. She is the current editor of the Journal of Irish Studies.

More from this author