Towards a Feminist Translator Studies

Regular price €51.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Helen Vassallo
activist translation theory
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Anglophone Literary World
Arab Women Writers
Author_Helen Vassallo
automatic-update
Category1=Non-Fiction
Category=CF
China Iron
COP=United Kingdom
Delivery_Delivery within 10-20 working days
diversity in literary translation
Edinburgh International Book Festival
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Esquivel's Como Agua Para
Esquivel’s Como Agua Para
feminist approaches to translation activism
Feminist Translation Practice
Feminist Translator
Feminist Translator Studies
gender bias publishing
Independent Publishing Houses
Intersectional Feminist Approach
intersectionality literature studies
Invisible Mechanism
Invisible Women
Language_English
Latin American Literature
PA=Available
Polish Author
Price_€20 to €50
PS=Active
publishing industry equity
Publishing Women
Quiet War
Risk Averse Approach
softlaunch
Tamil Nadu
Tilted Axis
translator agency research
Translator Studies
Transnational Feminism
UK Press
UK Publishing
UK Publishing House
UK Reader

Product details

  • ISBN 9781032356402
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 26 Aug 2024
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This pioneering work advocates for a shift toward inclusivity in the UK translated literature landscape, investigating and challenging unconscious bias around women in translation and building on existing research highlighting the role of translators as activists and agents and the possibilities for these new theoretical models to contribute to meaningful industry change.

The book sets out the context for the new subdiscipline of feminist translator studies, positing this as an essential mechanism to work towards diversity in the translated literature sector of the publishing industry. In a series of five case studies that each exemplify a key component of the feminist translator studies "toolkit", Vassallo draws on exclusive interviews with a range of activist translators and publishers, setting these in dialogue with contemporary perspectives on feminism and translation to propose a new agent-based model of feminist translation practice. In synthesising these perspectives, Vassallo makes a powerful argument for questioning existing structures in the translated literature publishing system which perpetuate bias and connects these conversations to wider social movements towards promoting demonstrable change in the industry.

This book will be a valuable resource for students and scholars of translation studies and publishing, as well as for the various agents involved in promoting translated literature in the UK and beyond.

Helen Vassallo is Associate Professor of French and Translation at the University of Exeter (United Kingdom). Her primary research interests are in translated literature and feminism, with a focus on contemporary women’s writing and theory. She translates Francophone women’s writing, with a particular focus on North Africa and the Middle East: most recently, she has translated Darina Al Joundi’s The Day Nina Simone Stopped Singing (2022) and its sequel Marseillaise My Way (2022). Helen’s translation of selected non-fiction by Prix Goncourt-winning author Leïla Slimani, The Devil Is in the Detail and Other Stories, will be published in 2023, and she is currently working on a translation of Darina Al Joundi’s Prisoner of the Levant, a fictionalised biography of the pioneering Arab feminist May Ziadeh. Helen is the founder of Translating Women, an industry-facing research project that engages with publishers, translators, and other stakeholders to work against intersectional gender bias in the translated literature sector of the UK publishing industry. She writes regular reviews and opinion pieces for the Translating Women blog, as well as freelance pieces elsewhere, and she tweets about the project at @translatewomen.

More from this author