Transcultural Poetics

Regular price €173.60
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Big Translation
Category=CFP
Category=DSB
Chinese Literature
Collective Cultural Memory
Contemporary Chinese Literature
Contemporary Chinese Poetry
cross-cultural
Cultural Untranslatability
Du Liniang
East Asian poetics
English Grammar
English Script
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Filial Woman
global context of Chinese-English translation
Guan Hanqing
Heteroglossic Literature
hybrid text analysis
intercultural mediation
literary reception theory
literary studies
literary translation
Lu Xun
Ming Di
Modern Chinese Literature
opera adaptation studies
Sinophone Studies
Source Text
Superb
Tang Xianzu
Target Readers
Target Text
Transcultural Poetics
Translation Anthologies
Translation Studies
trauma narratives
Young Man

Product details

  • ISBN 9781032436227
  • Weight: 467g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 09 Feb 2023
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from 12 different expert contributors.

Translating Chinese literature into English is a special challenge. There is a pressing need to overcome a slew of obstacles to the understanding and appreciation of Chinese literary works by readers in the English-speaking world. Hitherto only intermittent attempts have been made to theorize and explore the exact role of the translator as a cultural and aesthetic mediator informed by cross-cultural knowledge, awareness, and sensitivity. Given the complexity of literary translation, sophisticated poetics of translation in terms of literary value and aesthetic taste needs to be developed and elaborated more fully from a cross-cultural perspective. It is, therefore, necessary to examine attempts to reconcile the desire for authentic transmission of Chinese culture with the need for cultural mediation and appropriation in terms of the production and reception of texts, subject to the multiplicity of constraints, in order to shed new light on the longstanding conundrum of Chinese-English literary translation by addressing Chinese literature in the multiple contexts of nationalism, cross-cultural hybridity, literary untranslatability, the reception of translation, and also world literature.

The book will be of great interest to students and scholars of translation studies, Chinese literature, and East Asian studies.

Yifeng Sun is Chair Professor of Translation Studies at the University of Macau and Editor-in-Chief of Babel: International Journal of Translation. His recent publications include Translational Spaces (2021) and Translating Foreign Otherness (2018).

Dechao Li is Associate Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at the Hong Kong Polytechnic University. He is also Editor-in-Chief of Translation Quarterly, the official journal of the Hong Kong Translation Society.