Home
»
Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse
Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse
★★★★★
★★★★★
Regular price
€31.99
A01=Hugh Magennis
A01=Professor Hugh Magennis
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Hugh Magennis
Author_Professor Hugh Magennis
automatic-update
Beowulf
Category1=Non-Fiction
Category=DSBB
Category=DSC
COP=United Kingdom
Delivery_Delivery within 10-20 working days
English verse
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
film adaptation
Language_English
literature
Old English poem
PA=Available
Price_€20 to €50
prose translation
PS=Active
Seamus Heaney
softlaunch
translation theory
translations
Product details
- ISBN 9781843843948
- Weight: 390g
- Dimensions: 156 x 234mm
- Publication Date: 15 Jan 2015
- Publisher: Boydell & Brewer Ltd
- Publication City/Country: GB
- Product Form: Paperback
- Language: English
Delivery/Collection within 10-20 working days
Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock
10-20 Working Days: On Backorder
Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting
We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!
An examination of English verse translations of Beowulf, including Seamus Heaney's version alongside other influential renditions.
A senior scholar writing here at the height of his powers and bringing experience and insight to an important topic... the second chapter is one of the best short, general introductions to the artistry of the poem I have read...A dizzying and engaging narrative. Dr Chris Jones, Senior Lecturer in English Poetry, Department of English, University of St Andrews
Translations of the Old English poem Beowulf proliferate, and their number continues to grow. Focusing on the particularly rich period since 1950, this book presents a critical account of translations in English verse, setting them in the contexts both of the larger story of the recovery and reception of the poem and of perceptions of it over the past two hundred years, and of key issues in translation theory. Attention is also paid to prose translation and to the creative adaptations of the poem that have been produced in a variety of media, not least film.
The author looks in particular at four translations of arguably the most literary and historical importance: those by Edwin Morgan [1952], Burton Raffel [1963], Michael Alexander [1973] and SeamusHeaney [1999]. But, from an earlier period, he also gives a full account of William Morris's strange 1898 version.
Hugh Magennis is Emeritus Professor of Old English Literature at Queen's University Belfast.
Qty:
