Translating Controversial Texts in East Asian Contexts

Regular price €67.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Adam Zulawnik
anti-Japanese Sentiment
anti-Korean Sentiment
Augmented Environment
Author_Adam Zulawnik
Category=CFP
Category=GTM
Chosun Ilbo
Controversial Texts
Discipline Specific Outcomes
Documentary Translation
English Tt
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
ethics in translation
Foreignising Approach
graphic novel adaptation
intercultural communication
Japan Korea Relations
Japan South Korea Relations
Korean Author
Korean Wave
Manga Translation
Mortal Risk
multimodal translation
political discourse analysis
SBS
Sino Korean Words
South Korean
South Korean Popular Culture
ST Term
TNs
translating politically sensitive texts
translation studies
TT Reader
Vice Versa
Yamano Sharin
Zainichi Korean

Product details

  • ISBN 9780367766221
  • Weight: 261g
  • Dimensions: 138 x 216mm
  • Publication Date: 24 Jun 2022
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Zulawnik focuses on the broad concept of ‘controversy’ and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia.

The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author’s translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu – Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of ‘controversy’. There has been limited research in the field of translation studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel.

It is hoped that Zulawnik’s research will serve both as a valuable source when examining South Korea–Japan relations and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as – but not limited to – graphic novels and visual encyclopaedias.

Adam Zulawnik is a researcher and teaching associate/coordinator in Korean Studies at the Asia Institute, University of Melbourne and a founding member of the program. He was previously an Academy of Korean Studies Postdoctoral Research Fellow at Monash University, where he completed his PhD in translation studies and published his first co-authored book, Interviews with North Korean Defectors: from Kim Shin-jo to Thae Yong-ho (Routledge, 2021). His current research focuses on translation from the Korean and Japanese languages in political and historical settings and the development of a textbook about the history of the Korean Wave titled: The History of Hallyu: from the Kim Sisters to BTS (currently under contract with Routledge).

More from this author