Translating Cuba

Regular price €49.99
A01=Robert S. Lesman
Alea's Films
Alea’s Films
Anglophone perceptions of Cuban texts
Anglophone Reader
anthology
Artistas De Cuba
Author_Robert S. Lesman
Barbara Dane
Bola De Nieve
Category=CB
Che Guevara representation
Che Guevara's text
Che Guevara’s text
Consejo Nacional De Cultura
Cuba's Economic Crisis
Cuban cultural identity
Cuban culture
Cuban literature
Cuban music
Cuban poetry
Cuban Poets
Cuban science fiction
Cuba’s Economic Crisis
El Negro
English-language presentation
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
film subtitles
Folkways Albums
Guerrilla Warfare
Guevara's Writing
Guevara’s Writing
ideology in translation
Instituto Cubano Del Arte
Instituto Cubano Del Libro
La Isla
La Risa
Liner Notes
military writing
musical performance
Nueva Trova
paratextual analysis
Paredon recordings
political texts
Spanish Language
Spanish-English literary transfer
Textual Translation
translation studies
Young Man

Product details

  • ISBN 9781032039299
  • Weight: 276g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 09 Jan 2023
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days: On Backorder

Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

Cuban culture has long been available to English speakers via translation. This study examines the complex ways in which English renderings of Cuban texts from various domains—poetry, science fiction, political and military writing, music, film—have represented, reshaped, or amended original texts. Taking in a broad corpus, it becomes clear that the mental image an Anglophone audience has formed of Cuban culture since 1959 depends heavily on the decisions of translators. At times, a clear ideological agenda drives moves like strengthening the denunciatory tone of a song or excising passages from a political text. At other moments, translators’ indifference to the importance of certain facets of a work, such as a film’s onscreen text or the lyrics sung on a musical performance, impoverishes the English speaker’s experience of the rich weave of self-expression in the original Spanish. In addition to the dynamics at work in the choices translators make at the level of the text itself, this study attends to how paratexts like prefaces, footnotes, liner notes, and promotional copy shape the audience’s experience of the text.

Robert S. Lesman is associate professor of Spanish in the Department of Global Languages and Cultures at Shippensburg University of Pennsylvania.