Translating Culture Specific References on Television

Regular price €65.99
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
A01=Irene Ranzato
Actual Translation Process
American Tv Series
Audiovisual Texts
audiovisual translation
Author_Irene Ranzato
AVT
Category=CBX
Category=CFB
Category=CFP
Category=DS
Category=JBCT2
Category=NH
censorship
Common Language
CSR
CSRs
culture specific references
Descriptive Translation Studies
dubbed
dubbing
Dubbing Industry
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_history
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
Frederic Chaume
Friends
gayspeak
HAL
Italy
Jorge Diaz Cintas
La Cinematografia
Laugh Tracks
Life on Mars
Lip Synch
Lip Synchronisation
Luigi Freddi
Pay Tv Channel
Preliminary Norms
Programme's Target Audience
Programme’s Target Audience
Richard III
Six Feet Under
Source Culture References
subtitle
subtitles
subtitling
television
Tic Tac
Translation Strategies
Translational Behaviour
translational norms
TV
TV show
UK Series
Young Man

Product details

  • ISBN 9781138499133
  • Weight: 380g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 12 Feb 2018
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

Irene Ranzato is a researcher in English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy. She has a PhD in Translation Studies from Imperial College London, UK.

More from this author