Translating Early Modern China

Regular price €45.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Prof Carla Nappi
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Prof Carla Nappi
automatic-update
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
Category=DSBD
Category=DSBF
Category=DSC
Category=DSK
COP=United Kingdom
Delivery_Delivery within 10-20 working days
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Language_English
PA=Available
Price_€20 to €50
PS=Active
softlaunch

Product details

  • ISBN 9780198888154
  • Weight: 400g
  • Dimensions: 157 x 235mm
  • Publication Date: 08 Jun 2023
  • Publisher: Oxford University Press
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns
The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories—of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator—serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language.
Carla Nappi is a historical pataphysician whose research tends to focus on Chinese and Manchu texts in early modernity, and who holds the Andrew W. Mellon Chair in History at the University of Pittsburgh. From undergraduate training in paleobiology, Professor Nappi pursued an M.A. in History of Science and then a Ph.D. in Chinese history. Her first book, The Monkey and the Inkpot: Natural History and its Transformations in Early Modern China (Harvard, 2009), looked at problems of evidence and belief in Chinese natural history. Her two most recent books Metagestures (with Dominic Pettman, Punctum, 2019) and Uninvited (with Carrie Jenkins, McGill-Queens University Press, 2020) reflect a growing emphasis on collaborative work and on integrating short fiction and poetry into her practice. Her current work is preoccupied with insomniac temporality; with the relationship between DJ'ing, history, and translation; and with housekeeping as a magical practice.