Translating Humour

Regular price €58.99
Quantity:
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
audiovisual translation studies
C1 C2 C3
Category=CFP
Category=WH
Common Language
Conference Interpreting
Corpus Based Translation Studies
cross-cultural translation
delabastita
dirk
Encoding Idioms
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_humour
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Eral Theory
Faculdade De Letras
German Humour
Higher Language Level
Humour Appreciation
Humour Feeling
Humour Translation
humour translation strategies
Ich Bin Ein Berliner
ironic
Ironic Cue
Ironic Utterances
ISSN
Jab Lines
Knowledge Acquisition
Le Tourneur
literary translation analysis
opposition
Par Ma
perlocutionary effects
pragmatics of humour
script
Script Opposition
Servicio De Publicaciones
studies
target
text
translation
translation theory research
Van Besien
verbal
Vice Versa
Young Man

Product details

  • ISBN 9781900650588
  • Weight: 460g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 30 Nov 2003
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions).

Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.