Translating India

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Rita Kothari
activity
akademi
Author_Rita Kothari
bilingualism in India
book
Category=CFP
Category=DS
Colonial Administration
Daler Mehndi
english
English Language Publishing
English Translation Activity
English translation market analysis
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
feminist translation studies
Girish Karnad
Gujarati Literature
Gujarati Writers
indian
Indian English Poet
Indian English Poetry
Ismat Chugtai
language policy studies
languages
literary sociology
literature
Mahasweta Devi
Mahasweta Devi's Stories
Mahasweta Devi’s Stories
marginalised language research
national
National Book Trust
Penguin India
postcolonial translation theory
Regional Languages
Review Journals
Rushdie's Claim
Rushdie’s Claim
sahitya
Sahitya Akademi
Sahitya Akademi Award
Sahitya Parishad
Superb
Tamil Nadu
translation
Translation Theory
UNESCO's Collection
UNESCO’s Collection
Vijay Tendulkar

Product details

  • ISBN 9781138162990
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 27 Jan 2017
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.

The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation and authenticity. The case of Gujarati - a case study of a relatively marginalized language - is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language.

Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.

More from this author