Translating Italy for the Nineteenth Century

Regular price €47.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
1816
A01=Mirella Agorni
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Mirella Agorni
automatic-update
Category1=Non-Fiction
Category=CFF
Category=CFP
Category=CJA
Category=DSM
COP=Switzerland
Delivery_Delivery within 10-20 working days
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Language_English
PA=Available
Price_€20 to €50
PS=Active
softlaunch

Product details

  • ISBN 9783034336123
  • Weight: 338g
  • Dimensions: 150 x 225mm
  • Publication Date: 13 Dec 2021
  • Publisher: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
  • Publication City/Country: CH
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns
In 1816, the publication in Italian of Madame de Staël’s essay “On the Spirits of Translation” marked the beginning of a controversy between classicists and romantics. The theoretical principles and practices of translation received special attention in Italy, a territory that was trying to define itself in terms of culture, given the impossibility of a unitary political project in this historical period. Translation became the means of enriching Italian language, culture and literature. A Translation Studies perspective focusing on the foreign, rather than the indigenous, traits of Italian culture, will demonstrate how difference, via translation, became one of the constitutive elements of new definitions of Italian national identity.
Mirella Agorni holds a PhD in translation
studies from the University of Warwick (GB)
and teaches applied translation and translation
theory at Ca’ Foscari University of Venice.
Her research interests are mainly focused on
translation history, translation theory, pedagogy
and ESP.

More from this author