Translating Molière for the English-speaking Stage

Regular price €56.99
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
A01=Cedric Ploix
adaptation theory
Author_Cedric Ploix
Blank Verse
Category=ATD
Category=CFP
Category=DSG
Comic Rhyme
comic verse performance
computer-assisted verse translation analysis
English
English Rhyme
English stage adaptations
eq_art-fashion-photography
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Feminine Rhymes
French Alexandrine
George Dandin
Heroic Couplets
Iambic Pentameter
Le Malade Imaginaire
Le Misanthrope
Les Fourberies De Scapin
Liz Lochhead
Mid-line Caesura
Moliere
Moliere's English's language translations
Moliere's legacy
Ploix
Prosodic Form
Prosodic System
Prosodic Variation
prosody analysis
Rhyme
Rhyme Position
Rhymed Translations
Rhymed Verse
Rhyming Couplets
Rhyming Sounds
Role
self-consciously comic rhyme
speaking
stage
theater translation studies
Theatre Translation
Translating
translator creativity
Verse
Verse Comedies
Verse System
verse translation
Verse Translations

Product details

  • ISBN 9780367506599
  • Weight: 390g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 08 Jan 2022
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This book critically analyzes the body of English language translations Moliere’s work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere’s legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere’s work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights’ work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies

Cédric Ploix teaches languages at Radley College, Tutor in Translation in the Department for Continuing Education at the University of Oxford, UK and research collaborator on multilingual theatre and theatre translation with Instant Mix Theatre Company.

More from this author