Translating Official Documents

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Roberto Mayoral Asensio
academic
Academic Transcripts
ACTA
advanced official document translation strategies
Author_Roberto Mayoral Asensio
Bill Oflading
birth
Birth CE RTIFICATE
Category=CFP
certificate
Charter Party
cross-cultural communication
De La Provincia De Buenos
Din A4
Documental Type
ENT
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Exporter's Bank
final
Joint Venture Contract
jurilinguistics
La Provincia De Buenos Aires
Lawyer's Request
legal
legal document formatting
Legal Translation
notary
Official Translator
Pakistan Ministry
Personal Ethical Principles
pragmatic constraints
professional ethics translation
public
Public Administration
recipient
risk analysis translation
Scarlet Pimpernels
Source Text Producer
Specialized Bilingual Dictionary
Spinal Cord
transcript
translation
Translation Assignment
Trust Deed
Violate

Product details

  • ISBN 9781138130876
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 26 Nov 2015
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved.

Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator.

This book is intended as a teaching text for the classroom, for self-learning, or for professionals who want to reflect on their practice. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe.

More from this author