Translating Rumi into the West

Regular price €51.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Amir Sedaghat
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Arberry's Translation
Arberry’s Translation
Author_Amir Sedaghat
automatic-update
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
Category=DSC
Category=GTB
Category=GTM
Category=HRHX
Category=QRPB4
Classical Persian Poetry
comparative stylistics
Connotative Sign
COP=United Kingdom
Delivery_Delivery within 10-20 working days
Discoursive Form
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Ethical Translation
Expression Plane
Garcin De Tassy
Hermeneutics
Hybrid Signs
intercultural pragmatics
Interlingual Translation
Islamic mysticism studies
Language_English
Linguistic Principles
Mystical Poetry
Noun Phrases
PA=Available
Persian Language
Persian Literature
Persian Poetry
Persian poetry translation
Persian Prosody
Persian Speakers
Price_€20 to €50
PS=Active
reception of Persian mystical literature
Rumi's Poetry
Rumi's Rhetoric
Rumi's Work
Rumi’s Poetry
Rumi’s Work
Secondary Field
semiotic analysis
softlaunch
Sufi Brotherhoods
Syntagmatic Axis
Syntagmatic Chain
Target Languages
Target Text
Transcultural Communication
translator subjectivity

Product details

  • ISBN 9780367744533
  • Weight: 610g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 09 Oct 2024
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Focusing on Rumi, the best-selling Persian mystical poet of the 13th century, this book investigates the reception of his work and thought in North America and Europe – and the phenomenon of ‘Rumimania’ – to elucidate the complexities of intercultural communication between the West and the Iranian and Islamic worlds.

Presenting tens of examples from the original and translated texts, the book is a critical analysis of various dimensions of this reception, outlining the difficulties of translating the text but also exploring how translators of various times and languages have performed, and explaining why the quality of reception varies. Topics analysed include the linguistic and pragmatic issues of translation, comparative stylistics and poetics, and non-textual factors like the translator’s beliefs and the political and ideological aspects of translation. Using a broad theoretical framework, the author highlights the difficulties of intercultural communication from linguistic, semiotic, stylistic, poetic, ethical, and sociocultural perspectives. Ultimately, the author shares his reflections on the semiotic specificities of Rumi’s mystical discourse and the ethics of translation generally.

The book will be valuable to scholars and students of Islamic philosophy, Iranian studies, and translation studies, but will appeal to anyone interested in the cultural dichotomies of the West and Islam.

Amir Sedaghat holds a PhD in translation studies and transcultural communication from the Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3. He teaches translation at the University of Toronto, Canada. Specialising in semiotics, he focuses his research on intercultural and interreligious relations between the West and the Islamic World.

More from this author