Translating Slavery V. 1

Regular price €39.99
Regular price €49.50 Sale Sale price €39.99
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
A01=The Kent State University Press
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_The Kent State University Press
automatic-update
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
Category=HBTS
Category=NHTS
COP=United States
Delivery_Pre-order
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_history
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Format=BC
Format_Paperback
Language_English
OH
PA=Temporarily unavailable
Price_€20 to €50
PS=Active
softlaunch

Product details

  • ISBN 9781606350089
  • Format: Paperback
  • Weight: 504g
  • Dimensions: 149 x 226mm
  • Publication Date: 15 Dec 2008
  • Publisher: Kent State University Press
  • Publication City/Country: US
  • Product Form: Paperback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns
This is a new, revised, and expanded edition of a translation studies classic. ""Translating Slavery"" explores the complex interrelationships that exist between translation, gender, and race by focusing on antislavery writing by or about French women in the French revolutionary period. Now in a two-volume collection, ""Translating Slavery"" closely examines what happens when translators translate and when writers treat issues of gender and race. The volumes explore the theoretical, linguistic, and literary complexities involved when white writers, especially women, took up their pens to denounce the injustices to which blacks were subjected under slavery. ""Volume 1, Gender and Race in French Abolitionist Writing, 1780-1830"", highlights key issues in the theory and practice of translation by providing essays on the factors involved in translating gender and race, as well as works in translation. A section on abolitionist narrative, poetry, and theater has been added with a number of new translations, excerpts, and essays, in addition to an interview with the new member of the translating team, Norman R. Shapiro. ""Volume 2, Ourika and Its Progeny"", will contain the original translation and analyses of Claire de Duras' ""Ourika"" by Massardier-Kenney and Salardenne and new essays and translations. This revised and expanded edition of ""Translating Slavery"" will appeal to readers and students interested in women's studies, African American studies, French literature and history, comparative literature, and translation studies.
Doris Y. Kadish, Distinguished Research Professor of French and Romance Languages at the University of Georgia, continues to promote the emerging field of French slavery studies. Her publications include Slavery in the Caribbean Francophone World: Distant Voices, Forgotten Acts, Forged Identities, Sopie Doin, LaFamille noire, and Charlotte Dard, La Chaumiere africaine. Two other edited books are forthcoming: Marceline Desbordes-Valmore's Sarah and Charles de Remusat's L'Habitationde Saint-Domingue. Francoise Massardier-Kenney is professor of French and Director of the Institute for Applied Linguistics at Kent State University. She is the editor of the American Translators Association Scholarly Series and coeditor of the journal George Sand Studies. Her publications include the monograph Gender in the Fiction of George Sand (2001) and translations of Sand's Valvedre (2007) and Antoine Berman's Toward a Translation Criticism: John Donne.

More from this author