Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
accessibility in multilingual media
audiovisual translation
bilingual media studies
Category=CBX
Category=CFB
Category=CFP
Category=GTM
Category=JBCT2
Category=JBSL
Category=NH
Code-switching
code-switching analysis
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_history
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
Language and culture
Latinx linguistic identity
Latinx studies
Remy Attig
Roshawnda A. Derrick
Sociolinguisics
Spanglish
Subtitling
subtitling and dubbing research
Translanguaging
translanguaging practices
US Latinx audiovisual media
US Latinx audiovisual stories

Product details

  • ISBN 9781032784717
  • Weight: 640g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 26 Jun 2025
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This collection showcases interdisciplinary perspectives on how Spanglish is translated across different forms of audiovisual media for different audiences in the US Latinx content.

The volume explores the ways in which Spanglish is used in American media to portray the hallmark linguistic characteristics of the communities in which they are set, but also the different scholarly approaches employed to analyze them in existing research. The first section looks at the interplay of code-switching, translanguaging, and linguistic identity in television shows and films but also podcasts, music, and other emergent forms of media. The second part examines US Latinx stories through the lens of translation studies, with chapters showcasing different lines of inquiry within contemporary translation scholarship, including accessibility via captioning and interlingual translation through subtitling and dubbing. Taken together, the volume offers a holistic view on how Spanglish is translated in US Latinx stories towards paving the way for future research in this context but also on multilingual and translingual audiovisual stories more broadly.

This book will be of interest to scholars in sociolinguistics, translation studies, language and media, media studies, and Latinx studies.

Remy Attig is Assistant Professor in the World Languages and Culture Department at Bowling Green State University, USA.

Roshawnda A. Derrick is Associate Professor of Hispanic Studies at Seaver College at Pepperdine University, USA.