Translating Transgressive Texts

Regular price €56.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Pauline Henry-Tierney
Author_Pauline Henry-Tierney
autofiction analysis
Category=CFP
Catherine Millet
contemporary French womens writing
corporeal subjectivity
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
feminist phenomenology in translation
feminist translation theory
French women authors
gender studies
Nancy Huston
Nelly Arcan
Nina Bouraoui
paratexts
paratextual analysis
Pauline Henry-Tierney
queer literary studies
transgressive experience
translation studies

Product details

  • ISBN 9781032620787
  • Weight: 140g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 05 May 2025
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Through close examination of references to gender identity, female sexuality and corporeality, this book is the first of its kind to shed light on the complexities of translating the recent transgressive turn in contemporary women’s writing in French.

Via four case studies, namely, the translations into English of Nelly Arcan’s Putain (2001), Catherine Millet’s La Vie sexuelle de Catherine M. (2001), Nancy Huston’s Infrarouge (2010) and Nina Bouraoui’s Garçon manqué (2000), this book explores how transgressive topoi such as prostitution, anorexia, matrophobia, rape, female desire, and transgenderism are translated. The book considers how (auto)fictional female selves portrayed are dis/placed by translation at both a textual and paratextual level. Combining feminist phenomenological perspectives on female lived experience with feminist translation theory, this interdisciplinary study offers an insight into how the experiential is brought into language, how it journeys via language into new cultural contexts via translation and creates a dialogical space in which the subjectivities of those involved (author, narrator, protagonist, translator) become open to the porosity of encounters with alterity.

The volume will appeal to scholars in translation studies, French Studies, and gender and sexuality studies, particularly those interested in feminist translation and literary translation.

Pauline Henry-Tierney is a lecturer in French and Translation Studies at Newcastle University, UK. A feminist translation studies scholar, her publications focus on the translation of contemporary women’s writing in French, in particular transgressive and erotic texts, and the translation of Simone de Beauvoir’s work. She is Managing Editor of the international journal Simone de Beauvoir Studies.

More from this author