Translation

Regular price €50.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Marianne Lederer
advanced translation theory for researchers
Author_Marianne Lederer
cannery
Cannery Row
Category=CFP
Chili Con Carne
cognitive processes in translation
Conference Interpreting
Consecutive Interpretation
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
equivalence in linguistics
extra-linguistic
Extra-linguistic Knowledge
foreign language acquisition
Free Woman
HAMT
Human Translation
interpretive translation theory
knowledge
Le Chien
Le Chien Jaune
Lexical Ambiguities
machine
Machine Translation
Machine Translation Programmes
MT System
Pedagogical Translation
Psycho Linguists
Real World Knowledge
row
synecdochic language analysis
translation pedagogy
Vice Versa
Women's Lib Movement
Women’s Lib Movement
Young Man

Product details

  • ISBN 9781900650618
  • Weight: 290g
  • Dimensions: 138 x 216mm
  • Publication Date: 31 Jul 2003
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This book, the English version of La traduction aujourd'hui (Hachette 1994), describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) over the last 35 years.

The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences.

The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.

Marianne Lederer is Professeur Emerite at the Universite de la Sorbonne Nouvelle (Paris III). She was Head of ESIT for 10 years. Her theoretical research in the fields of oral and written translation draws on first-hand practical experience. She is also the author of La traduction simultanee - experience et theorie (Minard Lettres Modernes 1981) and co-author (with Danica Seleskovitch) of Interpreter pour traduire (Didier Erudition 1984, 4th edition 2001) and Pedagogie raisonnee de ''interpretation (Didier Erudition 1989, 2nd edition 2002; English translation by J. Harmer, A Systematic Approach to Teaching Interpretation, RID, Washington, 1995).

More from this author