Translation: A Guide to the Practice of Crafting Target Texts

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Ann Pattison
A01=Stella Cragie
advanced literary translation strategies
Ann Pattison
Author_Ann Pattison
Author_Stella Cragie
Category=CFP
Category=DS
context and culture
craft-based approach
Crafting target texts
creative writing exercises
Creative Writing Skills
cross-cultural adaptation
Deborah's Case
Deborah’s Case
deconstruction techniques
Don Abbondio
Early Twentieth Century Fiction
Emma Orczy
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
French Source Text
Greek Source Text
Independent Study
Korean English Translator
Les Enfants Terribles
literary text analysis
literary texts
literary theory
literary translation
Macro Strategy
Main Character
Marquise De Merteuil
Micro Strategies
Non-material Culture
Nordic Noir
Past Tenses
Presidente Della Repubblica
semi-literary translation
source language comparison
Southwark Playhouse
Stella Cragie
target language text
Task 3a
Time
translation and creative writing
translation pedagogy
translation skills
Virginia Woolf's Mrs Dalloway
Virginia Woolf’s Mrs Dalloway

Product details

  • ISBN 9781138354203
  • Weight: 470g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 03 Dec 2019
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This practical guide by two experienced translators and translation tutors explores aspects of time, context and culture in a range of translated literary texts, including novels, memoirs, poems and plays. Reflective analytical sections are complemented by a variety of practical tasks that reflect the book’s craft-based approach. Providing a dual focus on both analysis and creativity, this volume helps readers to develop two different skill sets required for translation: deconstruction and reconstruction.

To learn how to analyse or deconstruct a source text (ST), the tasks include translating and editing, comparison and analysis of source language (SL) texts and translations, and critiquing or improving target language (TL) texts produced by translators from different times. A range of creative writing challenges reveal the secrets writers use to hook their readers. Whatever language readers translate into, these insights will help them to find their own writer’s voice, making them better equipped to recreate another author’s voice, whatever the time or cultural context.

This is the essential guide to improving target texts for all translators and students of translation.

Stella Cragie is a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting and is an ISO 17100:215-qualified translator. She was for many years a principal lecturer in translation at the University of Westminster, where she remains a visiting lecturer. She is also a freelance translator, working from French, Italian and Romanian into English. She was the lead author of the second edition of Thinking Italian Translation, published in 2016, and of Thinking English Translation, published in 2018, and has a special interest in art history and antiques.

Ann Pattison is a Fellow of the Institute of Translation and Interpreting and is an ISO 17100:215-qualified translator. She has taught translation at the University of Surrey, London Metropolitan University and Imperial College and is a former senior lecturer in translation at the University of Westminster. She now works as a freelance translator, editor and writer. She was co-author of Thinking English Translation, published in 2018. Her novel Notes Out of Time was published on lulu.com, and she has compiled two anthologies of work by members of Sutton Writers. Ann has also had two plays performed in Sutton.

More from this author