Translation and Big Details

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
'big detail'
A01=Jeroen Vandaele
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
audiovisual media
Author_Jeroen Vandaele
automatic-update
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
children's literature
contextual part-whole thinking
continental philosophy
COP=United Kingdom
cultural translation
Delivery_Delivery within 10-20 working days
detail manipulation in translation
discourses on translation
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
hermeneutics
humanistic texts
Jeroen Vandaele
Language_English
literary studies
literary theory
micro-macro analysis
PA=Available
Price_€100 and above
PS=Active
softlaunch
textual analysis methods
textual part-whole thinking
translation studies
translator expertise

Product details

  • ISBN 9781032017693
  • Weight: 780g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 11 Dec 2023
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

In the age of big data, evidence keeps suggesting that small, elusive and infrequent details make all the difference in our appreciation of humanistic texts—film, fiction, and philosophy. This book argues, from a cross-disciplinary perspective, that expertise in humanistic translation is precisely the capacity to capture those details that are bigger than they seem. In humanistic translation, the expert handling of big details usually serves audiences and the original, but mala fide translation also works the details for subtle manipulation and audience deception. A focus on textual detail is therefore characteristic of humanistic translators but also compatible with central claims of the cultural turn in translation studies. This book, written by a scholar and teacher of literary, essayistic, and audiovisual translation, endeavors to articulate a seemingly dual interest—on textual detail and cultural analysis—as a single one. It theorizes connections between micro and macro analysis, between translation as detail and translation as culture, thus hoping to build bridges between humanistic translators and translation scholars. It acknowledges tensions between practice and theory and proposes a way forward: practitioners and scholars share ways of thinking—varieties of "part-whole thinking"—that machines can never acquire.

Jeroen Vandaele teaches literary translation and Hispanic literatures at Ghent University, Belgium. From 2008 until 2017 he was professor of Spanish at the University of Oslo (Norway), teaching translation theory and cognitive poetics. He has been a scholar and teacher of translation since the late 1990s.

More from this author