Translation and Linguistic Hybridity

Regular price €198.40
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
A01=Susanne Klinger
Author_Susanne Klinger
Category=CFB
Category=CFDM
Category=CFP
Category=DSB
Category=JBCC1
Category=NH
Chinua Achebe
cognitive poetics
cross-cultural writing
Deictic Centre
Deictic Shift
Deictic Shift Theory
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_history
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
Europhone African Literature
Filter's Perspective
Filter’s Perspective
interlingual
Intradiegetic Narrators
linguistic hybridity
narratology
Narrator's Stance
Narrator's World View
Narratorial Perception
Narrator’s Stance
Narrator’s World View
Nigerian Pidgin English
Palm Wine Drinkard
postcolonial
Reader's Construction
Reader’s Construction
Reporting Clause
Representational Hybridity
Scenario D2
Selective Reproduction
sociolinguistics
ST Author
stylistics
Susanne Klinger
Symbolic Hybridity
Sympathetic Allegiance
Text World Theory
Things Fall
translation studies
Translational Mimesis
TT Reader
Vice Versa

Product details

  • ISBN 9781138801592
  • Weight: 430g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 18 Dec 2014
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This volume outlines a new approach to the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing. By building on concepts from narratology, cognitive poetics, stylistics, and film studies, it explores how linguistic hybridity contributes to the reader’s construction of the textual agents’ world-view and how it can be exploited in order to encourage the reader to empathise with one world-view rather than another and, consequently, how translation shifts in linguistic hybridity can affect the world-view that the reader constructs.

Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such as postcolonial, migrant and travel writing as source and target language come into contact not only during the process of writing these texts, but also often in the (fictional or non-fictional) story-world. Hence, translation is frequently not only the medium, but also the object of representation. By focussing on the relation between medium and object of representation, the book complements existing research that so far has neglected this aspect. The book thus not only contributes to current scholarly debates – within and beyond the discipline of translation studies – concerned with cross-cultural writing and linguistic hybridity, but also adds to the growing body of translation studies research concerned with questions of voice and point of view.

Susanne Klinger is Assistant Professor at the Department for Western Languages and Literatures at İnönü University in Malatya, Turkey. Previously, she taught in the UK at Middlesex University, London Metropolitan University and the University of Surrey and worked for many years as translator, translation editor and subtitler.

More from this author