Translation and Minority

Regular price €58.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Babel Fish
bilingual literary studies
British Travel Writing
Camp Talk
Catalan Translation
Category=CFP
Compositional Translations
cultural hegemony
culture
Culture Specific Items
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
European Language Text
Fosco Maraini
gabriel
Heterosexual Modernists
Il Medio Ed Estremo Oriente
Indigenous African Languages
Italian Explorers
Italian Travel Writing
items
Klaus Kaindl
La Recherche Du Temps Perdu
language marginalisation
Laugh Track
Libreria Dello Stato
Lu Xun
Mac Whirr
minority discourse in translation studies
Minority Languages
Ny Hazo
okara
postcolonial translation
sociocritique approaches
source
Speak White
specific
strategies
studies
target
text
Translated Text
Translation Studies
TTR
underrepresented languages

Product details

  • ISBN 9781900650106
  • Weight: 260g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 18 Nov 1998
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

The premise of this volume is a question: What can the concept of minority bring to the practice and study of translation? Minority is understood here to mean a cultural or political position that is subordinate, whether the social context that so defines it is local, national or global. This position is occupied by languages and literatures that lack prestige or authority, the non-standard and the non-canonical, what is not spoken or read much by a hegemonic culture. Yet minorities also include the nations and social groups that are affiliated with these languages and literatures, the politically weak or underrepresented, the colonized and the disenfranchised, the exploited and the stigmatized.

Translation today is itself a minor use of language, a lesser art, an invisible craft that commands less cultural capital and fewer legal privileges than original composition. Yet the focus in this collection is not on what translators worldwide have in common but on the distinctive forms that translating takes when it is done by or on behalf of minorities. The articles in this volume present a variety of case studies that illuminate the linguistic and cultural problems posed by such translating, as well as the economic and political agendas it has served. Together, these pieces show that the concept of minority is worth exploring because it inspires innovation in translation practice and research. Minor cultures are coincident with new translation strategies, new translation theories, and new syntheses of the diverse methodologies that constitute the discipline of translation studies.