Translation and Relevance

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Ernst-August Gutt
academic discourse studies
adequate
Adequate Contextual Effects
audience
Author_Ernst-August Gutt
Category=CFP
cognitive
Cognitive Environment
Communicative Clues
Complete Interpretive Resemblance
contextual
Contextual Assumptions
Contextual Implications
Covert Translation
Descriptive Translation Studies
effects
Encyclopaedic Entry
environment
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Functional Equivalence
Idiomatic Approaches
inferential communication
inferential communication theory in translation
Interlingual Communication
interpretive
Interpretive Resemblance
language
linguistic meaning transfer
Optimal Relevance
Ostensive Stimulus
pragmatics
Propositional Forms
receptor
Receptor Language
Receptor Language Audience
Relevance Theoretic Account
Relevance Theoretic Framework
Semantic Representations
semiotic analysis
Source Language Text
Target Language Utterance
theory
Translated Text
translation criticism
Von Tscharner

Product details

  • ISBN 9781900650298
  • Weight: 390g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 01 May 2000
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned by others as "astonishing, not to say perverse" (Kirsten Malmkjaer).

Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade later', where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of 'translation studies', and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation. New perspectives, such as authenticity, are also introduced. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.

More from this author