Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies

Regular price €46.99
A01=Edwin Gentzler
Act III
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Edwin Gentzler
automatic-update
Bishop’s Bible
Category1=Non-Fiction
Category=CB
Category=CFP
Category=DSA
comparative literature
COP=United Kingdom
Creative Interference
Delivery_Delivery within 10-20 working days
Edwin Gentzler
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_non-fiction
Faust II
Faust Translations
Faust’s Soul
film studies
Globalization
Goethe
Language_English
Li Ruru
Literature and Translation
Lu Xun
media studies
Mendelssohn’s Music
Midsummer Night’s Dream
Norton Critical Edition
Ophelia Character
PA=Available
post-translation studies
Price_€20 to €50
Proust
Proust’s Aesthetic
Proust’s Grandmother
PS=Active
Schlegel’s Translations
Shakespeare
Shakespeare Translations
Sir Thomas North
softlaunch
SOS
Superb
Time Regained
Translation Studies
Translation Studies Scholars
Translational Elements
Vincent Van Gogh
Walpurgis Night
world literatures

Product details

  • ISBN 9781138666863
  • Weight: 384g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 08 Nov 2016
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
  • Language: English
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days
: On Backorder

Will Deliver When Available
: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them.

In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings:

  • A Midsummer Night’s Dream in Germany
  • Postcolonial Faust
  • Proust for Everyday Readers
  • Hamlet in China.

With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.