Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies

Regular price €192.20
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
A01=Edwin Gentzler
Act III
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Edwin Gentzler
automatic-update
Bishop's Bible
Bishop’s Bible
Category1=Non-Fiction
Category=CB
Category=CFP
Category=DSA
comparative literature
COP=United Kingdom
creative adaptation theory
Creative Interference
cross-cultural narratives
Delivery_Delivery within 10-20 working days
Edwin Gentzler
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Faust II
Faust Translations
Faust's Soul
Faust’s Soul
film studies
global literary rewriting studies
Globalization
Goethe
intersemiotic adaptation
Language_English
Li Ruru
literary circulation
Literature and Translation
Lu Xun
media studies
media transformation
Mendelssohn's Music
Mendelssohn’s Music
Midsummer Night's Dream
Midsummer Night’s Dream
Norton Critical Edition
Ophelia Character
PA=Available
post-translation studies
Price_€100 and above
Proust
Proust's Aesthetic
Proust's Grandmother
Proust’s Aesthetic
Proust’s Grandmother
PS=Active
Schlegel's Translations
Schlegel’s Translations
Shakespeare
Shakespeare Translations
Sir Thomas North
softlaunch
SOS
Superb
Time Regained
Translation studies
Translation Studies Scholars
Translational Elements
transnational literature analysis
Vincent Van Gogh
Walpurgis Night
world literatures

Product details

  • ISBN 9781138666856
  • Weight: 480g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 16 Nov 2016
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them.

In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings:

  • A Midsummer Night’s Dream in Germany
  • Postcolonial Faust
  • Proust for Everyday Readers
  • Hamlet in China.

With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.

More from this author