Translation and Stylistic Variation

Regular price €51.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Helen Gibson
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Author_Helen Gibson
automatic-update
Canto XXXI
Carson's Text
Carson's Work
Carson’s Text
Carson’s Work
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
Category=DC
Category=DSB
Ciaran Carson
cognitive stylistics
Cognitive Stylistics Approach
COP=United Kingdom
creative translation in Northern Ireland
Daljit Nagra
Dante's Text
Dante’s Text
Delivery_Pre-order
Dialect Terms
Dialect Words
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_poetry
Good Friday Agreement
Heaney's Language
Heaney's Translation
Heaney’s Language
Heaney’s Translation
Helen Gibson
Heteroglossic Language
Irish-English language studies
Language Varieties
Language_English
literary translation theory
Mac Lochlainn
Nic Craith
Northern Ireland
Northern Irish
Northern Irish Context
Northern Irish Poetic
Northern Irish Poetic Translation
Northern Irish Poetry
OED Online
PA=Not yet available
Poetic Translation
poetic voice variation
Postcolonial Translation Theory
Price_€20 to €50
PS=Forthcoming
Seamus Heaney
sociolinguistic analysis
softlaunch
Subversion
Terry's Version
Terry’s Version
Tom Paulin
Translation and Stylistic Variation
Translation Studies
translator agency
UK's Exit
UK’s Exit
Vernacular Language

Product details

  • ISBN 9781032217130
  • Weight: 520g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 18 Dec 2024
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creative act by which translators can explore their own linguistic and cultural heritage.

The volume offers a holistic portrait of the use of linguistic variety – dialect and heteroglossia – in the literary translations of Seamus Heaney, Ciaran Carson, and Tom Paulin, shedding light on the translators’ choices but also readers’ experiences of them. Drawing on work from cognitive stylistics, Gibson reflects on how and why translators choose to add linguistic variety and how these choices can often be traced back to their socio-cultural context. The book not only extends existing scholarship on Irish-English literary translation to examine issues unique to Northern Ireland but also raises broader questions about translation in locations where language choice is fraught and political. The volume makes the case for giving increased consideration to the role of the individual translator, both for insights into personal choices and a more nuanced understanding of contemporary literary translation practices, in Ireland and beyond.

This book will be of interest to scholars working in translation studies, literary studies and Irish studies.

For a video recording of the book's BCLT launch, visit https://www.youtube.com/watch?v=857wTF8crUM

Helen Gibson is a translator and researcher from Northern Ireland. She finished her PhD on translation, dialect and Northern Irish poetry at the University of East Anglia in 2018, and published a chapter in Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives (Routledge, 2019). Her work concentrates on stylistic choices in translation, including the use of dialect and heteroglossia, and the intersection between translation and postcolonial studies.

More from this author