Translation and the Manipulation of Difference

Regular price €40.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Tarek Shamma
Ananga Ranga
arabian
Arabian Nights
arabic
Author_Tarek Shamma
Banu Hilal
blunt
Burton's Readers
Burton's Translation
Burton’s Readers
Burton’s Translation
Category=CFP
Category=DSB
Closest Natural Equivalent
colonial discourse analysis
cultural representation theory
De La Croix
Dead Man
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
European Colonial Intervention
foreignizing
Foreignizing Translation
Galland's Translation
Galland’s Translation
golden
Golden Odes
Ill Fate
Irish Literary Revival
Kama Shastra Society
Lady Anne Blunt
Lane's Notes
Lane's Translation
Lane's Work
lanes
Lane’s Notes
Lane’s Translation
Lane’s Work
literary reception history
Modern Translation Theory
Muslim World
nights
nineteenth-century Arabic-English translation
odes
Oriental Tale
orientalism critique
postcolonial translation studies
scawen
Source Language Message
Target Language Culture
translation ethics
wilfrid
Young Man

Product details

  • ISBN 9781905763153
  • Weight: 460g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 23 Feb 2009
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Translation and the Manipulation of Difference explores the question of difference in translation and offers an extended critique of the advocacy of foreignizing translation as a practice that does not minimize the alterity of the foreign text, and could therefore serve as an antidote to ethnocentrism and cultural insularity.

Shamma examines the reception of Arabic literature - especially the Arabian Nights - in nineteenth-century England and offers a detailed analysis of the period's major translations from Arabic: by Edward Lane, Richard Burton and Wilfred Blunt. He demonstrates that the long, complicated history of interaction, often confrontation, between Europe and the Arab World, where (mis)representations of the Other were intricately embroiled with political struggles, provides a critical position from which to examine the crucial role of context, above and beyond the textual elements of the translation, in shaping the political effects of translation. Examining translation techniques and decisions in the context of the translators' own goals as well as the conditions that surrounded the reception of their work, the study shows how each translator 'manipulated' his original in line with political positions that ranged from (implicit) acquiescence to steadfast resistance to colonialism. In a carefully elaborated critique of totalizing positions, the author argues that the foreignizing-domesticating model is too limited to describe the social and political function of translation and calls for a more complex understanding of the sociopolitical dimensions of translation strategies.

More from this author