Translation as a Form

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Douglas Robinson
Aeolian Harp
Author_Douglas Robinson
Benjamin translation commentary
Benjamin's Essay
Benjaminian interlinear box
Benjamin’s Essay
Category=CFP
Category=DSA
Commentary on Walter Benjamin's "The Task of the Translator"
Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”
critical hermeneutics
De Man
Dead Theory
Der Sprachen
Des Lebens
Die Aufgabe des Ubersetzers
Douglas Robinson
Ein Sof
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Holy Growth
Human Translator
Interlinear Version
Interlinears
Ist Die
Jewish mysticism
literary theory
Messianic End
modernist esotericism
Modus Significandi
Neoplatonism studies
Ongoing Life
paraphrases
Platonic Form
postgraduate research
Pure Language
Royal Mantle
SL
Source Text
Target Language
Target Reader
The Task of the Translator
Transcendental Form
translation and comparative literature
Translation as a Form
Translational Fidelity
Translator's Task
Translator’s Task
Vitalistic Agent
Walter Benjamin

Product details

  • ISBN 9781032161396
  • Weight: 580g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 05 Jul 2022
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This is a book-length commentary on Walter Benjamin’s 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin’s essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus’s Logos-based Neoplatonism to thirteenth-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on "the public" and generally the communicative contexts of literature.

The book is divided into 78 passages, from one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benjaminian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commentators who have engaged the specific passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay.

Robinson’s commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory.

Douglas Robinson is Professor of Translating Studies at the Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, and author or editor of 12 other Routledge books, including the recent Critical Translation Studies, Translationality, Priming Translation, and The Behavioral Economics of Translation, as well as the textbook Becoming a Translator and the anthology Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche.

More from this author