Translation as Collaboration

Regular price €112.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Claire Davison
A01=Janae Sholtz
abstract machine
affect
Author_Claire Davison
Author_Janae Sholtz
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
Category=DSBH
Category=NL-CF
Category=NL-DS
community
COP=United Kingdom
Discount=15
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Format=BB
Format_Hardback
Friedrich Nietzsche
Gilles Deleuze
HMM=234
IMPN=Edinburgh University Press
ISBN13=9780748682812
Language_English
Literary Studies
Martin Heidegger
multiplicity
PA=Temporarily unavailable
PD=20140616
people-to-come
philosophy of events
political philosophy
POP=Edinburgh
Price_€50 to €100
PS=Active
PUB=Edinburgh University Press
simulacrum
Subject=Linguistics
Subject=Literature: History & Criticism
WG=448
WMM=156

Product details

  • ISBN 9780748682812
  • Format: Hardback
  • Weight: 448g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 16 Jun 2014
  • Publisher: Edinburgh University Press
  • Publication City/Country: Edinburgh, GB
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns
The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernism This study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their co-translating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia. The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator.
Claire Davison is Professor of Modernist Studies at the Université Sorbonne Nouvelle, Paris.

More from this author