Translation as Collaboration

Regular price €107.99
A01=Claire Davison
Author_Claire Davison
Category1=Non-Fiction
Category=CFP
Category=DSBH
Category=NL-CF
Category=NL-DS
COP=United Kingdom
Discount=15
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=2
eq_non-fiction
Format=BB
Format_Hardback
HMM=234
IMPN=Edinburgh University Press
ISBN13=9780748682812
Language_English
Literary Studies
PA=Temporarily unavailable
PD=20140616
POP=Edinburgh
Price_€50 to €100
PS=Active
PUB=Edinburgh University Press
Subject=Linguistics
Subject=Literature: History & Criticism
WG=448
WMM=156

Product details

  • ISBN 9780748682812
  • Format: Hardback
  • Weight: 448g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 30 Jun 2014
  • Publisher: Edinburgh University Press
  • Publication City/Country: Edinburgh, GB
  • Product Form: Hardback
  • Language: English
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days: On Backorder

Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

This book examines the translations from Russian by S. S. Koteliansky, Virginia Woolf and Katherine Mansfield, 1916-1923. This study looks at the translation work of Virginia Woolf and Katherine Mansfield in association with S. S. Koteliansky focusing on their collaborative translations as dialogue. It shows that the translations they made were not just marginal, editing activities but aesthetically innovative, creative involvements which impacted on their own writings as well as broadening the scope of modernist poetics as a whole. Providing in-depth textual readings, the five chapters explore: thematic and biographical interweaving, musicality and textual poetics, translating, subversion and gender, textual creation in editing and montage, and translation and new biography. This powerful new book demonstrates that translation was a modernist laboratory, where foreign languages provided contact zones enabling writers to think outside any one tradition or literary heritage. This is the first in-depth study of the impact that translating from the Russian had on these individual writers as well as on the shaping of modernist poetics in general. It feeds into a recent renewal of interest in the intense era of Russian fever in the early 20th century. It focuses on the processes of translating including negotiations with style, voice, and textual rhythm. It tackles the cultural and historical dynamics of translation, charting a tangible link between aesthetic readings of modernism and later more historiographical approaches.
Claire Davison is Professor in Modernist Studies at Universite Paris 3 (Sorbonne Nouvelle).