Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman

Regular price €51.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Lesa Scholl
Age Group_Uncategorized
Age Group_Uncategorized
Anne Askew
Author_Lesa Scholl
automatic-update
Belgian Culture
Belgium's Education System
Belgium’s Education System
Category1=Non-Fiction
Category=DSBF
Category=JBSF1
Category=JFSJ1
continental philosophy reception
COP=United Kingdom
Coventry Herald
cultural mediation
Currer Bell
Daniel Deronda
Delivery_Pre-order
Despotic Master
eliot
englands
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
Experienced Professional Translator
gender and authorship studies
george
harriet
Heine's Poetry
Heine’s Poetry
hennell
Independent Women
Language_English
literary professionalism
Lucy Snowe
martineau
Martineau's Fiction
Martineau's Translation
Martineau’s Fiction
Martineau’s Translation
Mastery Roles
Modern Languages
Monthly Repository
Mr Helstone
Nineteenth Century Middle Class Woman
Nineteenth Century Woman Traveller
nineteenth-century women writers
original
PA=Not yet available
Price_€20 to €50
PS=Active
review
sara
Sara Hennell
Shirley Keeldar
Silly Novels
softlaunch
transgressive language learning in literature
Victorian journalism analysis
Victorian Middle Class Culture
westminster
William Crimsworth
Young Men

Product details

  • ISBN 9781032926902
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 14 Oct 2024
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
  • Language: English
Secure checkout Fast Shipping Easy returns
In her study of Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot, Lesa Scholl shows how three Victorian women writers broadened their capacity for literary professionalism by participating in translation and other conventionally derivative activities such as editing and reviewing early in their careers. In the nineteenth century, a move away from translating Greek and Latin Classical texts in favour of radical French and German philosophical works took place. As England colonised the globe, Continental philosophies penetrated English shores, causing fissures of faith, understanding and cultural stability. The influence of these new texts in England was unprecedented, and Eliot, Brontë and Martineau were instrumental in both literally and figuratively translating these ideas for their English audience. Each was transformed by access to foreign languages and cultures, first through the written word and then by travel to foreign locales, and the effects of this exposure manifest in their journalism, travel writing and fiction. Ultimately, Scholl argues, their study of foreign languages and their translation of foreign-language texts, nations and cultures enabled them to transgress the physical and ideological boundaries imposed by English middle-class conventions.
Lesa Scholl is Dean of Academic Studies at Emmanuel College within the University of Queensland, Australia.

More from this author