Translation Changes Everything

Regular price €55.99
A01=Lawrence Venuti
academic marginality
Author_Lawrence Venuti
Belletristic Approach
Beryl De Zoete
Catalan Text
Category=CFP
Category=DSB
Ce Ne
Cheshire Cat
comparative literature
Current Standard Dialect
Current Standard Usage
Derrida's Lecture
Enric Prat De La Riba
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
equivalence theory
far-reaching social effects
global cultural economy
Hopper's Painting
Hopper’s Painting
interpretive act in translation
Italian Fiction
James Ellroy
Lawrence Venuti
literary theory
Lorine Niedecker
philosophical works
Prat De La Riba
reader reception analysis
retranslation studies
Sea Water
Si Te
Social Reproduction
sociological translation impact
Source Text
Stylistic Analogue
translation ethics
Translation studies
Translation theory
Translation Workshop
translator subjectivity
translator training
Translator's Desire
UNESCO's Index Translationum
Venuti essays
Walsh's Translation
world literature integration
Young Man

Product details

  • ISBN 9780415696296
  • Weight: 390g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 28 Nov 2012
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days: On Backorder

Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

In Translation Changes Everything leading theorist Lawrence Venuti gathers fourteen of his incisive essays since 2000.

The selection sketches the trajectory of his thinking about translation while engaging with the main trends in research and commentary. The issues covered include basic concepts like equivalence, retranslation, and reader reception; sociological topics like the impact of translations in the academy and the global cultural economy; and philosophical problems such as the translator’s unconscious and translation ethics.

Every essay presents case studies that include Venuti’s own translation projects, illuminating the connections between theoretical concepts and verbal choices. The texts, drawn from a broad variety of languages, are both humanistic and pragmatic, encompassing such forms as poems and novels, religious and philosophical works, travel guidebooks and advertisements. The discussions all explore practical applications, whether writing, publishing, reviewing, teaching or studying translations.

Venuti’s aim is to conceive of translation as an interpretive act with far-reaching social effects, at once enabled and constrained by specific cultural situations.

This latest chapter in his developing work is essential reading for translators and students of translation alike.

Lawrence Venuti, professor of English at Temple University, is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is a member of the editorial board of The Translator: Studies in Intercultural Communication. In 1998, he edited a special issue of The Translator devoted to translation and minority.