Translation Criticism- Potentials and Limitations

Regular price €179.80
A01=Katharina Reiss
Adaptive Translation
applied linguistics
Audio Medial Texts
Author_Katharina Reiss
Category=CFP
Critische Dichtkunst
El Jarama
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Functional Category
functionalist translation theory
hermeneutic translation
Interlinear Versions
Kade's Work
Kade’s Work
Middle Class Bourgeoisie
Nichts Besonderes
Optimal Equivalents
Oral Process
Original Language Version
Potential Equivalents
Pragmatic Categories
pragmatic text analysis
Scholarly Translations
Source Language
Source Language Version
systematic translation evaluation criteria
Target Language
Target Language Version
Terms Source Language
text typology
Translation Criticism
Translation Method
Translation Quality Assessment
translator subjectivity
Translator Training Institutions
Translator's Personality

Product details

  • ISBN 9781138143111
  • Weight: 420g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 11 Apr 2016
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days: On Backorder

Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

Katharina Reiss's now classic contribution to Translation Studies, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, first appeared in 1971. This is the first English translation of this major work, allowing students and practitioners of translation in the English-speaking world to make more extensive use of Reiss's pioneering treatment of a central theme in translation: how to develop reliable criteria for the systematic evaluation of translations. Using a wealth of interesting and varied examples, Reiss offers a systematic and illuminating text typology, a pragmatic approach to text analysis, a functional perspective on translation and a hermeneutic view of the translator, thus accounting for some of the most important aspects of the translation process: the text (both source and target versions), the conditions which determine the translator's decisions, and the translator as an individual whose personal interpretation has to be respected by any critic.

In the three decades since Katharina Reiss wrote, the terminology of translation studies has evolved on many fronts. Erroll Rhodes' translation strikes an optimal balance between remaining faithful to the original presentation and using terminology that today's reader would generally understand and value.

James Paul Gee is the Mary Lou Fulton Presidential Professor of Literacy Studies at Arizona State University. He is author of many titles including An Introduction to Discourse Analysis, 4th edition (2014), How to Do Discourse Analysis, 2nd edition (2014), Language and Learning in the Digital Age (2011) and co-editor of The Routledge Handbook of Discourse Analysis (2012).