Translation Multiples

Regular price €38.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=Kasia Szymanska
Alex
Artistic
Author_Kasia Szymanska
Authors
Baranczak
Bergvall
Books
Brecht
Brechtian
Category=CFP
Category=DS
Category=DSM
Category=JBCT
Century
Chinese
Circulation
Communism
Communist
Conceptual
Context
Creative
Critics
Cultural
Double
Ekier
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
Experimental
Final
History
Hofstadter
Homophonic
Ideological
Language
Lines
Linguistic
Literature
Magazine
Multiples
Musical
Narrative
Nature
Novel
Official
Orange
Parallel
Plural
Poem
Poet
Poetic
Poetry
Polish
Power
Production
Projects
Range
Readers
Readings
Renderings
Russian
Series
Sommer
Soviet
Stiller
Story
Texts
Textual
Title
Transition
Translation
Translators
Variants
Variations
Version
Violence
Voices
Volume

Product details

  • ISBN 9780691265490
  • Weight: 354g
  • Dimensions: 156 x 235mm
  • Publication Date: 27 May 2025
  • Publisher: Princeton University Press
  • Publication City/Country: US
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

A new genre of writing demonstrating that translation is neither a transparent medium nor a secondary form of literature

In Translation Multiples, Kasia Szymanska examines what happens when translators, poets, and artists expose the act of translation by placing parallel translation variants next to one another in a standalone work of art, presenting each as a legitimate version of the original. Analyzing such “translation multiples” as a new genre of writing, Szymanska explores how an original text can diverge into variants, how such multiplicity can be displayed and embraced, and how the resulting work can still be read as a coherent text. To do so, she focuses on contemporary projects in two different contexts—Anglophone experimental practices and post–1989 Poland’s emergence into democracy—while viewing them against the backdrop of twentieth-century cultural and political developments.

Szymanska first takes a broad look at Anglophone global culture, debunking the myth of translation as a transparent medium and an unoriginal, secondary form of writing. She then turns to postcommunist Poland, where projects introducing multiple translation variants with different ideological readings offered an essential platform for pluralist political discussion. She examines in particular an elaborate metatranslation of “La Marseillaise”; a triple rendering of Anthony Burgess’s novel A Clockwork Orange; and a quadruple book of Bertolt Brecht’s poetry with distinct readings by four translators. She argues that the creators of such multiples want to tell their own stories—personal, critical, visual, or political. Showing why multiple translations matter, Szymanska calls for a redefined practice of reading translations that follows the ethics of the multiple.

Kasia Szymanska is lecturer in the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester.

More from this author