Translation of Realia and Irrealia in Game Localization

Regular price €49.99
A01=Silvia Pettini
audiovisual translation
Audiovisual Translation Studies
Author_Silvia Pettini
Category=CF
Category=JBCT
Category=UGG
Clock Code
culture-bound elements
Culture-Specificity between Realism and Fictionality
Culture-Specificity in Video Games
descriptive translation studies
Dialog Line
English-Italian translation
English-Spanish localization
eq_bestseller
eq_computing
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
Ethnic References
Game Developers
Game Localization
Game Localization and Translation
Game Texts
Game Translation
Global Games Market
Grand Theft Auto
Illusive Man
Localization and internationalization
ME3
military discourse analysis
Military Language
Military Language between Realism and Fictionality
Military phonetic alphabet
Military Shooters
MRE
Non-playable Character
Phonetic Alphabet
practice of game localization and translation
Realia and Irrealia in Game Translation
Realism and Fictionality
realism-fictionality corpus
Silvia Pettini
Special Forces Operators
Textual Non-linearity
The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization
translating culture-specific video game content
Translation and globalization
Translation Studies
Vice Versa
Video Games
War Themed Videogames
War Video Games

Product details

  • ISBN 9781032073545
  • Weight: 380g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 31 May 2023
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days: On Backorder

Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

This book explores the impact of a video game’s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself.

The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game’s respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization.

This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.

Silvia Pettini, PhD, is adjunct lecturer in Translation Studies at Roma Tre University, Italy. Her main research interests are Game Localization, Audiovisual Translation and Lexicography. She has published papers in international journals such as Translation Spaces and The Journal of Internationalization and Localization and book chapters in volumes such as Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Routledge, 2018) and The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (Routledge, 2020).