Translation, Poetics, and the Stage

Regular price €173.60
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
A01=Romy Heylen
Act III
Alas Poor Yorick
Author_Romy Heylen
Category=ATDF
Category=DSBD
Category=DSG
code
comparationis
Contemporary Anglo-American Culture
Daniel Mesguich
dramatic
Drawn Back
eq_art-fashion-photography
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
French Hamlet translation history
French Language
French literary translation
Gide's Translation
Gide’s Translation
Henri III
La Place
La Place's Translations
Le Coq
Literary Polysystem
Lui Se
Marcel Schwob
master
Master Code
neoclassical tragedy analysis
norms
Pierre Le Tourneur
post-structuralist criticism
Richard III
shakespeare's
Shakespeare's Dramatic Text
Shakespeare's Original
Shakespeare’s Dramatic Text
Shakespeare’s Original
Si Par
socio-cultural translation theory
source
systemic functional linguistics
tertium
Tertium Comparationis
text
theatre adaptation studies
Theatre Du Peuple
Touring English Companies
translational
Translational Norms
Young Man

Product details

  • ISBN 9781138790865
  • Weight: 385g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 10 Jul 2014
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. It argues against mainstream 20th-century translation theory and, by proposing a socio-cultural model of translation, takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment.

More from this author