Translation/re-Creation

Regular price €55.99
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
"Dongba" script
A01=Duncan Poupard
Author_Duncan Poupard
Category=CFP
Category=CJ
Category=DS
Category=JBSL1
China's ethnic minorities
China’s ethnic minorities
comparative literary studies
Compound Ideogram
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
ethnic minority literature
European interpretations of Naxi manuscripts
Ezra Pound's modernist poetry
Ezra Pound’s modernist poetry
Flax Seeds
Harvard Yenching Library
Holy Mountain
Indirect Translation
Intonation Units
Joseph Rock
La Terre
Lancang River
Mediating Translation
missionary linguistics
Naxi Culture
Naxi Language
Naxi People
Naxi ritual manuscripts
Naxi Tradition
oral-formulaic tradition
Pentecostal Missionaries
Phonetic Loan Characters
Relay Translation
ritual text translation
Rock's Translation
Rock's Work
Rock’s Translation
Rock’s Work
Thick Translation
Tibetan Buddhism
Tiger's Head
Tiger’s Head
Vice Versa
Winnowing Tray
Young Man
Yunnan ethnography

Product details

  • ISBN 9781032136349
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 25 Sep 2023
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This book is a study of European-language translations of Naxi ritual manuscripts, the ritual literature of a small ethnic group living in southwest China’s Yunnan Province.

The author discusses the translations into European languages (in English, French and German) from the late nineteenth century to the second half of the twentieth century, revealing a history of fragmentary yet interconnected translation efforts in the West. By exploring this network, he shows how translation can be understood as a metonymic “recreation” of textual worlds. As Naxi manuscripts are semi-oral texts representing an oral-formulaic tradition, their translation involves a metonymic relay of partial incorporations from manuscript/image to reading/spoken language. Therefore, the book engages in a series of textual excavations to uncover the previously occluded contemporaneous readings that would have led to the translations we can consult today, particularly in an attempt to understand how the Naxi literature came to be part of Ezra Pound’s Cantos.

Scholars in the field of ethnic minority literature in China and translation studies will find this book beneficial, and it will make new contributions to comparative literature between the East and West.

Duncan Poupard teaches in the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong. His work focuses on the translation of Chinese ethnic minority literature, specifically of the Naxi minority. He has worked with museums and libraries around the world on the cataloguing of Naxi manuscripts.

More from this author