Translation Revision and Post-editing

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Assessment of revisers
Category=CFP
Certified Companies
cognitive translation processes
Computer aided revision
Corporate translation
corporate translation departments
Degrees of psot-editing
ECTS
Ek Het
empirical translation studies
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Fuzzy Match
Human Translation
ISO 2015a
keystroke logging analysis
language service providers
MT
MT Output
MT System
post-editing
Professional Translators
reviser relations
Reviser's Beliefs
Reviser’s Beliefs
revising
Revising Translations
revising/post-editing
revisingpost-editing
revision by non-professionals
Revision Processes
Revision Standards
Revision Task
Revision Teaching
SMT
Target Text
Translation agencies
Translation Courses
Translation industry practices
Translation Memory
Translation Memory and Machine Translation
Translation post-editing training
translation quality assurance
Translation Revision
Translation revision and post-editing
Translation revision policies
Translation revision practices
Translation revision terminology
Translation Revision training
Translation Technology
Translation Workflow
translator
Translator Education Programme
translator training methods
translator/reviser relations
translatorreviser relations
Unilingual and comparative revision
Unilingual Revision
Vice Versa
Volunteer translation revision

Product details

  • ISBN 9781138549708
  • Weight: 580g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 27 Oct 2020
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work.

This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals.

The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.

Maarit Koponen is a Lecturer at the University of Turku, Finland, where her research and teaching focus on translation technology, post-editing and translation processes. In 2019–2020, she worked as a postdoctoral researcher in the EU-funded research project MeMAD (Methods for Managing Audiovisual Data) at the University of Helsinki, researching machine translation and post-editing for television subtitling.

Brian Mossop was a Canadian government French-English translator, reviser and trainer from 1974 to 2014. He teaches revision to BA and MA students at York University in Toronto and leads revision workshops for professional translators. He holds an MA in linguistics and is the author of Revising and Editing for Translators, 4th edition (Routledge 2020).

Isabelle S. Robert is a Lecturer in French in the Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting, University of Antwerp, Belgium, where she teaches undergraduate courses in French text production and Translation Studies, and graduate courses in Dutch–French translation, revision and translation technology. Her main research interests are audiovisual translation, translation (revision) processes and sight translation.

Giovanna Scocchera has been a literary translator from English to Italian since 2000, working for major Italian publishers both as translator and reviser. She has taught translation and revision for publishing purposes at several institutions. She earned a PhD on revision in the publishing sector in 2015 and has pursued her research interest in revision training and education.