Translation Theory in the Age of Louis XIV

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
A01=James Albert DeLater
Aristotle's Nichomachean Ethics
Aristotle’s Nichomachean Ethics
ars
Ars Poetica
Ars Rhetorica
Author_James Albert DeLater
Category=CFP
Category=DSB
Cicero's De Inventione
Ciceronian dialogue
Cicero’s De Inventione
daniel
De Interpretatione Recta
De La Fayette
De Thou
Demonstratio Evangelica
DI
Dialogue Section
early modern translation
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
faithful
Faithful Translator
fidus
Fidus Interpres
historical translation theory analysis
huet
interpres
interpretatione
interpretive methods
Judah Ibn Tibbon
Lexical Accuracy
Liberal Art
literal translation model
Patristic Translation
pierre
Pierre Daniel Huet
poetica
Present Translation
Quintilian's Institutio Oratoria
Quintilian’s Institutio Oratoria
Source Language Idioms
translation criticism
translation studies history
Translation Text
Translation Treatise
translator
Vernacular Languages
Verse Renderings

Product details

  • ISBN 9781900650557
  • Weight: 450g
  • Dimensions: 174 x 246mm
  • Publication Date: 01 Jan 2002
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

Preeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, the 1683 De optimo genere interpretandi by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice.

Written in the form of a Ciceronian dialogue, On the best kind of translating not only represents Huet's acute and witty defence of the often disparaged literal or word for word model, but also provides illuminating glimpses into the critical and interpretive methods of his age. A guiding premise of this first modern edition and annotated translation of Huet's entire treatise is that, now as then, translation theory and practice are complementaries. Consistent also with this premise is the conscious attempt by DeLater to apply Huet's literal translation model at every stage in the process of producing this annotated translation of his treatise. Among the topics treated in Huet's work are: (1) a definition of translation and its relationship to interpretation; (2) adaptation of translation aims and methods to the subject matter of the original; (3) the translating and glossing of idioms, proverbs, metaphors, puns and ambiguities; (4) translators' priorities, from sense and words to the elusive quality that makes a translation seem an original work; and (5) translation as an independent theoretical discipline. In addition to providing an introduction to Huet's life and works as well as explanatory glosses for his copious sources and various topics in the DOGI, the present work also supplies links between Huet's work and that of current theorists and critics in the field of translation studies.

James Albert DeLater received a PhD from the University of Washington (1997), where he studied English, comparative literature and translation. He has worked as a technical and medical translator, and taught at Portland State University, Oregon, and Saint Paul's College, Virginia. He currently teaches at Hillsdale College, Michigan.

More from this author