Translation, Travel, Migration

Regular price €192.20
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
aboulela
Admiring Silence
authors
Brooke Rose
Buenos Aires Affair
Category=CFP
Category=JBFH
Category=WT
Claudio Magris
Coventry CV4 7AL
diaspora studies
Early Irish
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
eq_society-politics
eq_travel
exile literature
identity
intercultural communication
ISSN
Italian Travel Writers
Jan Huygen Van Linschoten
language mediation
leila
literature
Marginalized Languages
Metonymic Gap
migrant narrative analysis
Migrant Style
Ngugi's Work
Ngugi’s Work
Oriana Fallaci
polylingualism
postcolonial identity
Postcolonial Translation Studies
romani
Romani Authors
Romani Identity
Romani Literature
Romani Texts
Romani Writers
studies
texts
Translation Studies
Travel Writing
USA
Vice Versa
world
writers
Young Man

Product details

  • ISBN 9781900650908
  • Weight: 870g
  • Dimensions: 156 x 234mm
  • Publication Date: 01 Nov 2006
  • Publisher: St Jerome Publishing
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

The connection between travel and translation is often evoked in contemporary critical theory, both practices seen as metaphors of mobility and flux linked to globalized 'post-modern' society. Travel is a multiple activity, encompassing temporary and voluntary displacement, repeated movement, exile, economic migration, diaspora. Places of origin are often plural and unstable, in spite of the enduring appeal of traditional labels such as 'mother country' or 'patrie'.

The multiple interfaces between translation, travel and migration are the focus of all contributions in this special issue. Starting from different points of view, and using a variety of methodologies, the authors raise fundamental questions about the way in which we perceive the link between language, national or ethnic identity, and individual voice. Topics range from the interaction between travel, travel narratives and translation in early English representations of China, to the special role played by interpreters in mediating the first contact between a literate and a non-literate culture; from the multiple functions and audiences addressed by contemporary Romani literature and its translation, to the political as well a cultural implications of translating popular music across the Bosporus. A number of the articles focus on detailed textual analysis, covering the intersection between exile, self-translation and translingualism in the work of Manuel Puig; the uses and limitations of translation in the works of migrant authors; or the impact on figurations of Europe of experimental work embracing polylingualism. Collectively, these contributions also underline the importance of a closer examination of our assumptions about who the translators and the interpreters are, and what roles they play in our society.