Translation Zone

Regular price €49.99
A01=Emily Apter
Adventure
Alain Badiou
Algeria
Argot
Author_Emily Apter
Awareness
Basic English
Career
Carl von Clausewitz
Category=CFP
Category=CJB
Church Fathers
Comparative literature
Creolization
Criticism
Dialect
Edward Said
eq_bestseller
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Ethics
Etymology
Explanation
Frantz Fanon
Grammar
Humanism
Hybridity
Ideology
La Terre
Latin America
Leo Spitzer
Linguistics
Literacy
Literary criticism
Literature
Louisiana French
Machine translation
Martin Heidegger
Mikhail Bakhtin
Modernity
Narrative
Organisation internationale de la Francophonie
Orientalism
Philology
Philosophy
Phrase
Poetry
Politics
Pronunciation
Prose
Publishing
Renaissance humanism
Sacred language
Secularism
Slang
Speech
Spitzer (bullet)
Subjective consciousness
Suburb
Superiority (short story)
Symptom
Technology
Theodor W. Adorno
Theory
Thought
Translation studies
Turkish language
Untranslatability
Usage
Vocabulary
Walter Benjamin
Warfare
World
World literature
Writing
Zionism

Product details

  • ISBN 9780691049977
  • Weight: 425g
  • Dimensions: 152 x 235mm
  • Publication Date: 25 Dec 2005
  • Publisher: Princeton University Press
  • Publication City/Country: US
  • Product Form: Paperback
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days: On Backorder

Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.
Emily Apter is Professor of French and Comparative Literature at New York University. Her most recent book is "Continental Drift: From National Characters to Virtual Subjects".