Translatione via facienda

Regular price €73.99
Quantity:
In stock with our UK publisher. 14-28 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
14 days return policy Shipping & Delivery
Category=CFF
Category=CFM
Category=CFP
Category=DSB
Christiane
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_dictionaries-language-reference
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction

Product details

  • ISBN 9783631594865
  • Weight: 630g
  • Dimensions: 148 x 210mm
  • Publication Date: 08 Oct 2009
  • Publisher: Peter Lang AG
  • Publication City/Country: CH
  • Product Form: Hardback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns
In dieser Festschrift wurden auf Deutsch, Spanisch und Englisch Beiträge zu sprachlich-kommunikativen, kulturellen, didaktischen und kognitiven Aspekten des Übersetzens und Dolmetschens von Freunden, Kollegen sowie Promovenden von Christiane Nord zusammengefasst. Dabei spannt sich der Bogen von Überlegungen zur Ausbildung von Übersetzern/Dolmetschern, über die Loyalitätsproblematik und den Nutzen von Fehleranalysen, technischen Hilfsmitteln, theoretischer Unterweisung sowie kontrastiver Beschreibungen ausgewählter Schwerpunkte im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch, bis hin zur Modellierung der translatorischen Kompetenz, zur Bestimmung des Übersetzens als Kulturmittlung, zur Bibelübersetzung, Fachtextvernetzung, und zu neuen Herausforderungen durch Lokalisation, multimodale Texte und Variation.
En esta obra se recogen contribuciones de investigadores relacionados tanto personal como profesionalmente con Christiane Nord, y que versan sobre diversos aspectos (comunicativos, cognitivos, culturales y didácticos) de la Traductología. En particular, se incluyen trabajos que tratan desde la formación de futuros profesionales hasta el concepto de lealtad, pasando por el análisis de errores de traducción y los recursos documentales. Tampoco faltan reflexiones teóricas y estudios descriptivos en el par de lenguas español-alemán, así como cuestiones sobre la competencia traductora, la traducción como forma de mediación cultural, planteamientos acerca de la traducción bíblica, la intertextualidad y los retos en el ámbito de la localización, los textos multimodales y la variación dialectal.