Translingual Francophonie and the Limits of Translation

Regular price €179.80
A01=Ioanna Chatzidimitriou
african literature
Andrei Makine
Author_Ioanna Chatzidimitriou
borders
Category=DSBH
Central African Republic
Chahdortt Djavann
Charlotte's Story
Charlotte’s Story
childhood
Chris Bongie
cosmopolitanism
cross-cultural narrative analysis
cultural hybridity
cultural studies
Dance
Demotic Greek
Derrida
domestication
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Estuarine Ecosystem
estuary metaphor
family
Francaphone literature
French Language
French Literature
French Text
French Version
Greek Language
Greek Text
Greek Version
Holocaust
human rights
Je Ne
La Muette
La Terre
La Traduction
language identity
Le Testament
Limbes
linguistics
literary translation theory
Main Character
Modern Greek
multilingual literature
Nancy Huston
nation-state
otherness
Parfum Exotique
politics
postcolonial literature
postcolonial studies
power
priviledge
race
relationships
self-translation
self-translation studies
Stasi Commission
superiority
Transcultural Difference
Translingual Writers
Vassilis Alexakis
Vice Versa
Vietnam War
Young Man

Product details

  • ISBN 9780367549121
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 03 Sep 2020
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Hardback
Delivery/Collection within 10-20 working days

Our Delivery Time Frames Explained
2-4 Working Days: Available in-stock

10-20 Working Days: On Backorder

Will Deliver When Available: On Pre-Order or Reprinting

We ship your order once all items have arrived at our warehouse and are processed. Need those 2-4 day shipping items sooner? Just place a separate order for them!

Translingual Francophonie and the Limits of Translation proposes a novel theoretical lens for the study of translation as theme and practice in works by four translingual, francophone authors: Vassilis Alexakis, Chahdortt Djavann, Nancy Huston, and Andreï Makine. In particular, it argues that translation allows for the most productive encounter with otherness when it is practiced in its "estuarine" dimension. When two foreign bodies of water come into contact in an estuary, often a new environment is created at their shared border that does not, however, invalidate the distinctiveness (chemical, biological, geological etc.) of either fresh or sea water. Similarly, texts translated from one language to another, should ideally not transform into but rather relate to their new host’s linguistic and cultural codes in ways that account both for their undiluted strangeness and the missteps, gaps, and discontinuities, the challenging yet novel and productive articulations of relationality that proliferate at the border of the encounter.

Ioanna Chatzidimitriou is Assistant Professor of French at Muhlenberg College. Her research interests lie in translingual francophonie, translation studies, and contemporary France. She has published widely on contemporary francophone authors and is currently co-editing an essay collection titled Vassilis Alexakis: chemins croisés.