Travel Narratives in Translation, 1750-1830

Regular price €62.99
Quantity:
Ships in 10-20 days
Delivery/Collection within 10-20 working days
Shipping & Delivery
Anne Plumptre
Cadell
Cassas
Category=DSA
Category=DSB
Category=DSBF
Diderot
East Indies
Enlightenment
eq_bestseller
eq_biography-true-stories
eq_isMigrated=1
eq_isMigrated=2
eq_nobargain
eq_non-fiction
Follow
Foreign Text
Forster's Texts
Forster’s Texts
Histoire Naturelle
Hold
Indies
Innocent Nations
Literature
Mary Wollstonecraft
Montagu
Narrative
Persona
Qui
Research
Romantic
Tour
Translation
Translation Studies
Travel
Travel Literature
Travel Narratives
Travel Writing
Voyage Pittoresque
Wo
Wollstonecraft
Wollstonecraft's Letters
Wollstonecraft’s Letters
Writing

Product details

  • ISBN 9781138116849
  • Weight: 453g
  • Dimensions: 152 x 229mm
  • Publication Date: 31 May 2017
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publication City/Country: GB
  • Product Form: Paperback
Secure checkout Fast Shipping Easy returns

This book examines how non-fictional travel accounts were rewritten, reshaped, and reoriented in translation between 1750 and 1850, a period that saw a sudden surge in the genre's popularity. It explores how these translations played a vital role in the transmission and circulation of knowledge about foreign peoples, lands, and customs in the Enlightenment and Romantic periods. The collection makes an important contribution to travel writing studies by looking beyond metaphors of mobility and cultural transfer to focus specifically on what happens to travelogues in translation. Chapters range from discussing essential differences between the original and translated text to relations between authors and translators, from intra-European narratives of Grand Tour travel to scientific voyages round the world, and from established male travellers and translators to their historically less visible female counterparts. Drawing on European travel writing in English, French, German, Spanish, and Portuguese, the book charts how travelogues were selected for translation; how they were reworked to acquire new aesthetic, political, or gendered identities; and how they sometimes acquired a radically different character and content to meet the needs and expectations of an emergent international readership. The contributors address aesthetic, political, and gendered aspects of travel writing in translation, drawing productively on other disciplines and research areas that encompass aesthetics, the history of science, literary geography, and the history of the book.

Alison E. Martin is Assistant Professor of English Literature at the Martin Luther University Halle-Wittenberg, Germany. Susan Pickford is Senior Lecturer in French to English translation at University of Paris 13, France.